<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Arabizi-  اللغة العربية</title>
	<atom:link href="https://arabizi.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://arabizi.wordpress.com</link>
	<description>How we use Arabic today!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 May 2013 10:06:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='arabizi.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>https://secure.gravatar.com/blavatar/77b94975bf44ca053997d49304ef9f0a?s=96&#038;d=https%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Arabizi-  اللغة العربية</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="https://arabizi.wordpress.com/osd.xml" title="Arabizi-  اللغة العربية" />
	<atom:link rel='hub' href='https://arabizi.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Fight for Arabic? But which Arabic?</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2013/03/15/fight-for-arabic-but-which-arabic/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2013/03/15/fight-for-arabic-but-which-arabic/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2013 09:23:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applied Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic slang]]></category>
		<category><![CDATA[liturgical language]]></category>
		<category><![CDATA[Sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Classical Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[dialects]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[language rights]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Standard Arabic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1225</guid>
		<description><![CDATA[With the current concern for the loss or weakening of the Arabic language among some scholars, one question pops to mind&#8230;.which Arabic are they talking about? Egyptian? Yemeni? Oh but is it Sana&#8217;ani or Southern Yemeni? And even within the south which dialect, which style? Which words? Or is it Syrian or Saudi Arabic? Which [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1225&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/arabic-dialects.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1227" alt="arabic dialects" src="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/arabic-dialects.jpg?w=645"   /></a>With the current concern for the loss or weakening of the Arabic language among some scholars, one question pops to mind&#8230;.which Arabic are they talking about? Egyptian? Yemeni? Oh but is it Sana&#8217;ani or Southern Yemeni? And even within the south which <a class="zem_slink" title="Dialect" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dialect" target="_blank" rel="wikipedia">dialect</a>, which style? Which words? Or is it Syrian or <a class="zem_slink" title="Saudi Arabic" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saudi_Arabic" target="_blank" rel="wikipedia">Saudi Arabic</a>? Which Arabic really is deserving of being saved?</p>
<p>should we ignore dialects just because they are unwritten (at least most of them, but egyptian Arabic and others can be found in print)? Should  we only concern ourselves with the Fusha (Classical or <a class="zem_slink" title="Quran" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Quran" target="_blank" rel="wikipedia">Quranic</a> Arabic) or MSA (<a class="zem_slink" title="Modern Standard Arabic" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic" target="_blank" rel="wikipedia">Modern standard Arabic</a>) which many people in day to day conversation do not use (unless they are teaching, reading the news to viewers etc&#8230;.). Arabic is a complex language, as I am sure you already know that, but if there are claims it is weakening the obvious thought is, &#8220;well let&#8217;s strengthen it then&#8221;. Yes but which Arabic?</p>
<p>While I sit here with all these hundreds of people passing by me, others sat down near me, others <a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/saudi-dialects.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1228" alt="saudi dialects" src="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/saudi-dialects.jpg?w=645"   /></a>eating and talking, each is using language in one way or other. Through conversation (some even being annoyingly loud!), some texting, or blogging, or writing they are communicating and their only wish is to send a message across effectively, so should the type or style of the language matter? Is not the most important thing that the other person (recipient of the message) understand the words, meanings and inferences of the speaker (or communicator)? I think yes. That is key to language, and how it has evolved in history to what we understand it to be today. People have always to a huge extent affected language use, through contact with other people and their languages or through their own natural development and movement through time, their use of language has become accepted and standardised.  Should we apply the same principle and reasoning to the Arabic language, and consider all dialects as worthy of being part of the Arabic language, and therefore worthy of being fought for? I think yes, we are our languages! What do you think? Do you think that dialects weaken Arabic in any way? Something to think about, a matter I think about a lot&#8230;..</p>
<p>Just thought I&#8217;d share a quick thought that I&#8217;ve just had because of sitting somewhere where so many people from all parts of the world are surrounding me&#8230;.naturally language, its dynamics and role came to mind and more specifically the case of the Arabic language.</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1225/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1225/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1225&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2013/03/15/fight-for-arabic-but-which-arabic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/arabic-dialects.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">arabic dialects</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/saudi-dialects.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">saudi dialects</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Who says I won&#8217;t be cool anymore if I speak Arabic?!&#8221; The fight for Arabic</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2013/03/12/who-says-i-wont-be-cool-anymore-if-i-speak-arabic-the-fight-for-arabic/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2013/03/12/who-says-i-wont-be-cool-anymore-if-i-speak-arabic-the-fight-for-arabic/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Mar 2013 18:55:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applied Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Arabizi]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Some writings]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[F'il 'Amr]]></category>
		<category><![CDATA[Lebanon]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1196</guid>
		<description><![CDATA[This week Arabizi (this blog) celebrates it&#8217;s 3rd birthday! I didn&#8217;t expect to still be writing 3 years after I started this blog because I wasn&#8217;t sure how blogging would work or how readers would react to my thoughts and ideas about a topic close to my heart- linguistics and Arabic. But, thankfully, it has [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1196&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/fil-amr1.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1217" alt="fi'l amr1" src="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/fil-amr1.jpg?w=300&#038;h=88" width="300" height="88" /></a>This week <a class="zem_slink" title="Arabic chat alphabet" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet" target="_blank" rel="wikipedia">Arabizi</a> (this blog) celebrates it&#8217;s 3rd birthday! I didn&#8217;t expect to still be writing 3 years after I started this blog because I wasn&#8217;t sure how blogging would work or how readers would react to my thoughts and ideas about a topic close to my heart- linguistics and Arabic. But, thankfully, it has been an eventful 3 years both on and offline, and I have learned so much from both readers (through comments, criticism &amp; opinions) and from reading the extra books/articles in relation to some of the topics here. So in that celebratory spirit, I spent this morning going through many of the posts I wrote in the first 6 months of the blog, and decided to track how (if possible) those stories/events have progressed over the last 3 years. One such story I thought I&#8217;d talk about again, and which seemed to have had some sort of progress was the F&#8217;il &#8216;Amr initiative in <a class="zem_slink" title="Beirut" href="http://maps.google.com/maps?ll=33.8869444444,35.5130555556&amp;spn=0.1,0.1&amp;q=33.8869444444,35.5130555556 (Beirut)&amp;t=h" target="_blank" rel="geolocation">Beirut</a> (See the post <a href="http://arabizi.wordpress.com/2010/04/11/beirut-fil-amr-action-taken-to-promote-arabic/">here</a> written in April 2010). Since the 2010 festival in which Suzanne and her team addressed their concerns about the future of Arabic in <a class="zem_slink" title="Lebanon" href="http://maps.google.com/maps?ll=33.9,35.5333333333&amp;spn=10.0,10.0&amp;q=33.9,35.5333333333 (Lebanon)&amp;t=h" target="_blank" rel="geolocation">Lebanon</a> and across the Arab world, she has been quietly working away at improving the organisation and working to be more effective in her goals and endeavours. At the end of 2012 TED asked her to participate in their Beirut event and of course she obliged (you can see the video <a href="http://arabizi.wordpress.com/a-taste-of-the-complexity-of-arabic/">here</a> sorry it&#8217;s in Arabic), and the Gulf newspaper did the following review interview with her (without editing):</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p><strong>How did Feil Amer come about?</strong></p>
<div>
<p>About seven years ago, I started working in the [Lebanese] civil society but while I worked for many causes, I realised that I and the other people were speaking Arabic only occasionally. After meeting people from different age groups I soon realised that Arabic was becoming extinct. It’s looked at by the new generation as something that is old-fashioned — not cool or modern — and it was almost like no one felt the need to speak Arabic. This made me wonder how we reached this stage.</p>
</div>
<div>
<p>Over the past 10 to 15 years, there has been this big change in the world, through the internet, technology, etc. We are just consuming because we feel we want to keep up or stay tuned, as they say. It became an emotional issue for me when I saw that even people from poor families would speak only in English just to prove that they are from a certain culture or maintain a certain image. This really made me raise important questions: Where are we now? What are we fighting for? What do we really want? What will I teach my children? What stories will I tell them? I needed to take this cause, the <a class="zem_slink" title="Arabic language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language" target="_blank" rel="wikipedia">Arabic language</a>, and put it in the civil society. I wanted to speak to the youth and do it in a very modern way, and to do that I had to establish an NGO and that’s why I established Feil Amer.</p>
</div>
<div>
<p><strong>What do you think is at the root of this social issue?</strong></p>
</div>
<div>
<p>Well, first of all, the new terminologies in Arabic are very poor. There aren’t any new terminologies that the youth can use and that reflects the world they’re living in, such as “CD”, “internet”, etc. Even if the terminologies are there, they are not easy to digest and are not marketed well. People will know about these terminologies from films, plays, songs, or the media, but they’re not marketed and if they are, they are marketed in a manner no one can relate to them.</p>
</div>
<div>
<p>Socially, the perception about the Arabic language is that it is very old and sometimes associated with terrorism. Many would rather say thank you rather than shukran because Arabic gives them an image they don’t want to project. It’s a matter of image in society. This is a very big conflict in our identity — between wanting to be a developed society and to be productive and creative and, on the other hand, wanting to forget anything that relates us to our identity. We end up consuming what is being given to us and building on that. So yes, socially and psychologically, we have a big conflict with the Arabic language.</p>
</div>
<div>
<p><strong>What are you doing with Feil Amer at the moment?</strong></p>
</div>
<div>
<p>Feil Amer has been around for two and a half years now and this NGO came about only because three people decided to say no to this situation. However, we’re still facing teething troubles. Although we have become known internationally, in the past year we’ve had a big problem with funding. I couldn’t find funds to continue working on our projects.</p>
</div>
<div>
<p>However, despite all this, the plan is to organise another Arabic Language Festival and make this an annual event in the Arab world to support all creative initiatives by the young in the different domains of graphic design, plays, films, Arabic calligraphy, novels, poetry and so on. It’s not only about making them aware, but making them interact in their own language and helping them realise that they can be creative in Arabic.</p>
</div>
<div>
<p><strong>What do you plan to do next?</strong></p>
</div>
<div>
<p>Right now, I’m planning to call for a meeting through social media to bring together all the people who want to help. I will present the organisation’s strategy and projects and see how we can do this together as the youth. I will not give up on this. Our target is the youth and our language is the language that the youth wants and our aim is to be creative in Arabic.</p>
</div>
<div>
<p><em>To help Feil Amer or get involved, visit <a href="http://www.feilamer.org/">www.feilamer.org</a>.<a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/fil-amr2.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1219" alt="fi'l amr2" src="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/fil-amr2.jpg?w=645"   /></a></em></p>
<p>Suzanne&#8217;s tips-</p>
<p><strong>What parents can do:</strong></p>
<ul>
<li>1. Never tell your children that Arabic is not important and that they won’t need it.</li>
<li>2. Talk to them in Arabic.</li>
<li>3. Make sure they read in Arabic.</li>
<li>4. Tell them stories that relate to their life in Arabic.</li>
<li>5. Explain to them that one’s identity is related to the language and culture and that it’s important to preserve it.</li>
</ul>
<p><strong>What teachers can do:</strong></p>
<ul>
<li>1. Engage your students in cultural activities outside the school premises.</li>
<li>2. Encourage your students to be creative in Arabic.</li>
<li>3. Use new teaching methods that associate Arabic with being “cool”.</li>
<li>4. Discourage your students from writing Arabic using Latin letters and numbers.</li>
</ul>
<p><strong>What <a class="zem_slink" title="Non-governmental organization" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Non-governmental_organization" target="_blank" rel="wikipedia">NGOs</a> can do:</strong></p>
<ul>
<li>1. Talk, involve and address the youth in a language they can relate to.</li>
<li>2. Create a space where youth can express themselves.</li>
<li>3. Focus on linking creativity to revitalising the language.</li>
<li>4. Support youth initiatives to preserve the Arabic language</li>
</ul>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>Well if you want to help you know where to contact her, I don&#8217;t think there is anything to add. She seems to be moving the organisation from one that panics to one that is organised and willing to think through this current perceived problem. Her tips seem straight-forward  but it is as simple to implement, especially because of social beliefs, where some speakers prefer English as the language of modernity. A note about the pictures I&#8217;ve added, the one right at the top (on the left) is the original advert for the first Fi&#8217;l &#8216;amr event that took place in Beirut in 2010, and reads &#8220;we are our language&#8221;. The second picture is of the props that were put outside the convention centre where the event took place and is creative in its format, almost CSI-like, with the Arabic letter on the floor as if it is a dead body! The script on the yellow tape reads &#8221; do not kill your language!&#8221;&#8230;</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p><strong>Source</strong>: http://gulfnews.com/about-gulf-news/al-nisr-portfolio/weekend-review/making-arabic-the-language-of-the-young-1.1137102</p>
</div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1196/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1196/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1196&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2013/03/12/who-says-i-wont-be-cool-anymore-if-i-speak-arabic-the-fight-for-arabic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/fil-amr1.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">fi&#039;l amr1</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2013/03/fil-amr2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">fi&#039;l amr2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>2012 was a very good year&#8230;..for Arabic</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2013/01/20/2012-was-a-very-good-year-for-arabic/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2013/01/20/2012-was-a-very-good-year-for-arabic/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jan 2013 17:24:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applied Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arab Thought Foundation]]></category>
		<category><![CDATA[Arabization]]></category>
		<category><![CDATA[Doha]]></category>
		<category><![CDATA[Khan Academy]]></category>
		<category><![CDATA[Taghreedat]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>
		<category><![CDATA[United Arab Emirates]]></category>
		<category><![CDATA[Youtube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1184</guid>
		<description><![CDATA[Let&#8217;s hope it lasts beyond the Sinatra sense, and that actually 2012 will be remembered as the year Arabic language made great changes, hopefully significant advancements so that its speakers can have more access to it now, and in the future. I hope it will be remembered as the year in which Arabic language was [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1184&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 250px"><a href="http://www.flickr.com/photos/62312286@N05/7723376464" target="_blank"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="Support Arabic Language" alt="Support Arabic Language" src="http://farm9.static.flickr.com/8421/7723376464_c11bf6ace2_m.jpg" width="240" height="136" /></a><p class="wp-caption-text">Support Arabic Language (Photo credit: Beshroffline)</p></div>
<p>Let&#8217;s hope it lasts beyond the Sinatra sense, and that actually 2012 will be remembered as the year <a class="zem_slink" title="Arabic language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language" target="_blank" rel="wikipedia">Arabic language</a> made great changes, hopefully significant advancements so that its speakers can have more access to it now, and in the future. I hope it will be remembered as the year in which Arabic language was used seriously by its users and explored and stretched to accommodate new words and ideas. This is a belated happy new year to all <a class="zem_slink" title="Arabic chat alphabet" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet" target="_blank" rel="wikipedia">Arabizi</a> readers, I wish I had posted earlier in the year, but due to writing and other commitments I was not able to. I wanted the first post of 2013 to be a summary of everything that had taken place the previous year,  based on my readings it would seem that many important initiatives were started or strengthened further in 2012 more than in previous years. I am sure readers have noticed that I tend to focus on the Gulf countries, not because in other countries there is not such effort for Arabic, but because the Gulf countries publically report on their efforts, both the good and those in progress or in need of improvement. In an overview style, and taking into account only the major events, we&#8217;ll start with:</p>
<p>1. <strong>The <a href="http://www.arabicwebdays.com/front/index.aspx">Taghreedat</a> initiative</strong> born in <a class="zem_slink" title="Abu Dhabi" href="http://maps.google.com/maps?ll=24.4666666667,54.3666666667&amp;spn=0.1,0.1&amp;q=24.4666666667,54.3666666667 (Abu%20Dhabi)&amp;t=h" target="_blank" rel="geolocation">Abu Dhabi</a> and <a class="zem_slink" title="Doha" href="http://maps.google.com/maps?ll=25.2866666667,51.5333333333&amp;spn=0.1,0.1&amp;q=25.2866666667,51.5333333333 (Doha)&amp;t=h" target="_blank" rel="geolocation">Doha</a> in 2011 aimed to increase Arabic content on the internet, through the help and cooperation of volunteers all over the world who spoke Arabic. I <a title="Qatari Arabization of Twitter: Where even the smile is Arabic!" href="http://arabizi.wordpress.com/2011/09/26/qatari-arabization-of-twitter-where-even-the-smile-is-arabic/">have written</a> about Taghreedat a number of times and I think their idea of arabizing online content is brilliant. So far <a class="zem_slink" title="Twitter" href="http://twitter.com" target="_blank" rel="homepage">Twitter</a> has been Arabized and it is possible to use the entire site in Arabic instead of English <a href="https://twitter.com/download/?lang=ar">see here</a>. They are also in the process of arabizing, <a href="http://www.ted.com">TED</a>, <a class="zem_slink" title="Khan Academy" href="http://www.khanacademy.org/" target="_blank" rel="homepage">The khan academy</a> (this is taking place very fast!), Storify, and Wikimedia, and as of 2013 Taghreedat is in the process of arabizing Whatsapp! so any volunteers out there can read up more at <a href="http://taghreedat.com/aboutus/">Taghreedat&#8217;s website</a> (you can follow them on Twitter @Taghreedat). Last month (Dec. 2013) they held important conferences in Abu Dhabi and Doha with Google, TED and Twitter and other internet giants to discuss a way forward because Taghreedat&#8217;s work in 2012 has proven innovative and very popular among Arabic speakers and users.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:Wikipedia-ar-day5.png" target="_blank"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="An ad/banner for Arabic Wikipedia containing t..." alt="An ad/banner for Arabic Wikipedia containing t..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b3/Wikipedia-ar-day5.png/300px-Wikipedia-ar-day5.png" width="300" height="188" /></a><p class="wp-caption-text">An ad/banner for Arabic Wikipedia containing the Wikipedia logo in it. (Photo credit: Wikipedia)</p></div>
<p>2. Last <a title="Improving standards in Arabic teaching: Much needed and timely" href="http://arabizi.wordpress.com/2012/11/21/improving-standards-in-arabic-teaching-much-needed-and-timely/">month</a> I wrote about <strong>ADEC</strong> (Abu Dhabi Education council)&#8217;s initiative to assist parents to understand their children&#8217;s Arabic curriculum which was a welcome publication by many parents. The UAE aims by 2021 to become the centre of excellence for Arabic! A huge ambition but they have started work since 2012 in a huge way to increase their chances of achieving their goal. Also<a href="http://www.thenational.ae/news/uae-news/education/zayed-university-to-boost-arabic-standards"> <strong>Zayed university</strong>&#8216;s Arabic language</a> institute is working with the ministry of education to improve Arabic text books and material so that the acquisition of Arabic for children can be eased and made slightly more appealing than it already is. Of course they are also working hard to ensure teachers are well versed and proficient in Arabic as well as modern language teaching methods. There are many challenges in ensuring that this will be a successful initiative, remember it is also the enthusiasm and passion of the teacher, it is not enough to have a system in place. <strong><a href="http://www.thenational.ae/news/uae-news/education/emirati-students-hindered-by-lack-of-arabic">Dubai Women&#8217;s college </a></strong>has now stepped up efforts to improve the standards of Arabic language among its native speakers, which is welcome news to many students. Most students at the college, and based on my research, prefer to be proficient in both Standard Arabic and English rather than focus only on English. There are many other initiatives, but I don&#8217;t want this to read like an academic review! These examples give an idea of the work on the ground being done to improve Arabic language in the UAE in 2012.</p>
<p>On a slightly different note, a Palestinian mother living in Abu Dhabi decided to publish her own line of Arabic language resources in an effort to teach her children Arabic. She felt that they were not being motivated enough in school and named her collection Karam and Tamar after her children this is the <a href="http://www.karamandtamar.com/en/index.php">website</a> and this is <a href="http://www.thenational.ae/arts-culture/books/new-arabic-literature-for-children">her story</a>!</p>
<p>3. The <a href="http://www.arabthought.org">Arab Thought Foundation</a>&#8216;s (FIKR) 11th annual conference which took place in Dubai in November (amongst other issues discussed) introduced a new initiative to help promote the Arabic language. They call it <strong>“Let’s Rise with Our Language”</strong> through which they hope to make Arabic language more appealing to its native speakers. I do not have the complete details of the recommendations FIKR made as a result of a two-year research but you can read more about it <a href="http://gulfnews.com/news/gulf/uae/general/arab-thought-foundation-to-help-arabic-language-1.1109939">here</a>.</p>
<p><em><strong>In 2013</strong></em>: Watch out for the <a href="http://gulfnews.com/news/gulf/uae/general/arabic-language-conference-listed-for-may-1.1118503">Arabic language conference</a> to take place in May in Dubai and I will try my best to post details about the conference if I go, or if I know someone going. It would be great to see their approach and their methods in meeting their goals for the promotion of Arabic language. In the meantime if there is anything significant I have missed that took place with regards to the Arabic language in 2012, please let me know!</p>
<p>Other final points, first, thank you again to all those who stopped by and made comments and a huge hello and welcome to the new readers, thanks for joining club Arabizi! It means a great deal to me if readers make constructive comments because it helps me improve the blog. Thanks also to everyone who emails with questions, queries or pointers to other sources on the stories/ideas/opinions I have written about. I hope 2013 will be a better and bigger year for<strong> Arabizi-how we use Arabic today©</strong>, there will be a few changes to the blog which you will see soon, and I am in the process of adding new pages/videos and so on- here&#8217;s to 2013 and Arabizi!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1184/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1184/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1184&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2013/01/20/2012-was-a-very-good-year-for-arabic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://farm9.static.flickr.com/8421/7723376464_c11bf6ace2_m.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Support Arabic Language</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b3/Wikipedia-ar-day5.png/300px-Wikipedia-ar-day5.png" medium="image">
			<media:title type="html">An ad/banner for Arabic Wikipedia containing t...</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Improving standards in Arabic teaching: Much needed and timely</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2012/11/21/improving-standards-in-arabic-teaching-much-needed-and-timely/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2012/11/21/improving-standards-in-arabic-teaching-much-needed-and-timely/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2012 20:03:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applied Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Abu Dhabi]]></category>
		<category><![CDATA[United Arab Emirates]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1178</guid>
		<description><![CDATA[The Abu Dhabi Education Council (ADEC) has taken important steps to ensure that the standards of teaching Arabic are raised in the UAE, how are they planning to do that? Through involving the parents! Which I think is an ingenious idea that I hope other countries will also adopt, if parents know what their children [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1178&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/11/parents-child-studying1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1182" title="parents child studying" alt="" src="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/11/parents-child-studying1.jpg?w=645"   /></a>The Abu Dhabi Education Council (ADEC) has taken important steps to ensure that the standards of teaching Arabic are raised in the UAE, how are they planning to do that? Through involving the parents! Which I think is an ingenious idea that I hope other countries will also adopt, if parents know what their children are studying they can help and be a positive aspect of their child&#8217;s learning. The Arabic curriculum is usually criticised for its difficult text-book tasks and non-accessible style for students, but based on the pasted articles below, it seems perhaps that is about to change. I think much thought has gone into the guide, I have not seen it myself, but it appears that making such a tool for parents is helpful and may actually help parents re-learn some of the Arabic they themselves have forgotten! Exciting times ahead&#8230;.the articles are passed below,</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>The Abu Dhabi Education Council (ADEC) has introduced a new <a class="zem_slink" title="Arabic language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language" target="_blank" rel="wikipedia">Arabic language</a> <a class="zem_slink" title="Curriculum" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Curriculum" target="_blank" rel="wikipedia">curriculum</a> for all Cycle 1 (KG to Grade 4) students across the 268 public schools in the Emirate of Abu Dhabi.</p>
<p>School teachers who teach Arabic Language, <a class="zem_slink" title="Social studies" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Social_studies" target="_blank" rel="wikipedia">Social Studies</a>, and Islamic Education, have received concise training courses on the new curriculum from 2<sup>nd</sup> – 5<sup>th</sup> October, in efforts to enhance their modern teaching skills with 21<sup>st</sup> century schooling methods which mainly focus on creative/critical thinking, research and analysis, and strong language skills.</p>
<p>“It is vital to encourage fluency in Arabic language since it’s the UAE’s mother tongue language.  We have introduced a completely new approach and standards in learning Arabic, through engaging activities that encourage active participation and meaningful communication among school students,” said Dr. Karima Mazroui, Director of Arabic Curricula Division at ADEC.</p>
<p>Students will acquire linguistic skills through quality literature written in Arabic, where they will be required to understand text, apply authentic writing, and speak and listen fluently.</p>
<p>“Teachers have been trained to use a wide variety of stimulating material as a new teaching concept. This will encourage effective participation in a classroom setting, while setting fair, transparent and accountability standards,” added Dr. Karima.</p>
<p>The idea behind the newly inaugurated Arabic curriculum is to shift from textbook based learning to application and standard based instruction, a shift that both parents and students will start to witness, and one that is in line with the best school systems around the world.</p>
<p>“ADEC’s vision is to encourage students to become life-long learners who are not only proud of their own language but are also able to use what they learn in an intelligent, fluent and accurate manner. Research has shown that the education which encourages the active engagement of children results in a much higher level of proficiency and a greater desire in students to progress in their language skills,” said Dr. Karima, adding that the transformation of the Arabic language instruction will place Abu Dhabi on the forefront of Arabic language teachings regionally and globally.</p>
<p>&#8212;&#8211;</p>
<p>The Guide is based on ADEC standards and criteria in terms of ensuring delivery of quality Arabic curriculum teaching and learning. It aims to enhance parent&#8217;s role in teaching their children their mother tongue language. The publication is neatly printed out and the text is drafted in easy, simplified and in a detailed holistic manner, covering all Arabic standards and criteria.</p>
<p>The information flows smoothly in the readers mind and creates a base of information to help understand what is specifically required. Dr. Karima Al Mazroui, the Arabic Curriculum Section Manager in ADEC said, &#8220;This initiative comes in line with ADEC&#8217;s policy to focus on improving pedagogies of teaching Arabic in Abu Dhabi schools.&#8221;</p>
<p>Dr. Al Mazroui pointed out, &#8220;The guide helps parents and ADEC key partners to realize the importance of assisting their children at home and includes a detailed section of Arabic curriculum standards and criteria.&#8221;</p>
<p>&#8220;Parents play a vital role in educating their children as well as achieving ADEC goals aimed at fostering Arabic learning,&#8221; he added.</p>
<p>The Guide focuses on topics and skills such as listening, reading, comprehension, composition, communication and writing. Educational standards ensure that students acquire the appropriate skills and knowledge needed by the end of each grade and cycle.</p>
<p>&#8220;The adoption of standard-based teaching provides students with equal opportunities to learn and master the language, regardless of their social and cultural background as well as demographic distribution factors that is common in our <a class="zem_slink" title="Arab world" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arab_world" target="_blank" rel="wikipedia">Arab world</a>,&#8221; said Dr. Al Mazroui.</p>
<p>&#8220;The standards and criteria help regulate basic concepts, identify learning outcomes and expectations in each cycle regardless of school level, student cultural and social background or text books used. This will help us provide students with equal learning and teaching opportunities as well as enable our children to acquire a standardized Arabic language and basic knowledge and concepts about it,&#8221; emphasized Dr. Al Mazroui.</p>
<p>The last section of the book focuses on parents role at home in acquisition of Arabic skills through reading aloud, storytelling, acting, use of IT applications, observing the acquisition of vocabulary as well as enhancing discussion and dialogue skills.</p>
<p>The Guide is considered an important educational reference for parents to take an effective part in their children&#8217;s education and contribute effectively to support the role of a school in acquisition of Arabic language based on sound academic standards and innovative pedagogies that apply the latest techniques and methods.</p>
<p>&#8212;end</p>
<p>Sometimes the resources are already available but it&#8217;s finding new ways through which to deliver the information that&#8217;s lacking. Perhaps this is one, such innovative way to deliver all the important Arabic language rules, grammar, syntax etc. but in a way that is appealing to children who are growing up around TVs, computers and iPads. It&#8217;s never too late to improve language standards <a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/11/parents-child-studying.jpg"><br />
</a>and transforming language learning from the classroom into the outside world (home and parents) is one way to preserve Arabic language (according to the article I disused last month) and to promote its importance among young children. If students become strong in their Arabic use and understanding they will be empowered to feel pride for their mother tongue and that maybe a step in the direction of changing social perceptions of Arabic&#8230;maybe who knows? I&#8217;d love to know what you guys think of this latest effort to promote Arabic language&#8230;thanks for reading.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Sources: </strong></p>
<p><a href="http://www.adec.ac.ae/english/pages/newsdisplay.aspx?ItemID=434" rel="nofollow">http://www.adec.ac.ae/english/pages/newsdisplay.aspx?ItemID=434</a></p>
<p><a href="http://www.ameinfo.com/adec-introduces-parents-guide-arabic-language-318079" rel="nofollow">http://www.ameinfo.com/adec-introduces-parents-guide-arabic-language-318079</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1178/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1178&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2012/11/21/improving-standards-in-arabic-teaching-much-needed-and-timely/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/11/parents-child-studying1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">parents child studying</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Arabic deserves a better chance of survival: The need to change perceptions</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2012/10/28/arabic-deserves-a-better-chance-of-survival-the-need-to-change-perceptions/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2012/10/28/arabic-deserves-a-better-chance-of-survival-the-need-to-change-perceptions/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Oct 2012 12:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applied Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Arabizi]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA['ammiya]]></category>
		<category><![CDATA[Arab people]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Fusha]]></category>
		<category><![CDATA[Language death]]></category>
		<category><![CDATA[MENA]]></category>
		<category><![CDATA[Saad Hariri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1173</guid>
		<description><![CDATA[The teaching of the Arabic language or the education policy on teaching Arabic is often criticised for its rigid and removed approach in the way language is taught to native speakers of Arabic. It is often difficult for a child to leave the classroom and apply their learned Arabic with those he/she meets (of course [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1173&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/10/teacher.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1175" title="teacher" alt="" src="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/10/teacher.jpg?w=645"   /></a></p>
<div></div>
<div></div>
<div>The teaching of the <a class="zem_slink" title="Arabic language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language" target="_blank" rel="wikipedia">Arabic</a> language or the education policy on teaching Arabic is often criticised for its rigid and removed approach in the way language is taught to native speakers of Arabic. It is often difficult for a child to leave the classroom and apply their learned Arabic with those he/she meets (of course there are reasons for this which we have discussed in other previous posts due to other factors, but the fact remains that the language policy needs to change). In the post below the author identities many important issues that affect Arabic language proficiency among native speakers and he predicts that Arabic language will die out soon if Arabic does not go beyond the classroom door and social attitudes do not change. It is pasted below without editing&#8230;&#8230;</div>
<div></div>
<div>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;Start</div>
<blockquote>
<div><strong>Arabic will die out if it is locked up in classrooms</strong></div>
</blockquote>
<div>
<p>In his inaugural address to parliament last December, the Lebanese prime minister <a class="zem_slink" title="Saad Hariri" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saad_Hariri" target="_blank" rel="wikipedia">Saad Hariri</a> kept mispronouncing words and whole phrases in Arabic, smirking the entire time.</p>
<p>Not only did the Georgetown-educated, <a class="zem_slink" title="English language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_language" target="_blank" rel="wikipedia">English-speaking</a> Mr Hariri laugh at his mistakes, but he also cackled when <a class="zem_slink" title="Nabih Berri" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nabih_Berri" target="_blank" rel="wikipedia">Nabih Berri</a>, the speaker of parliament, asked him if he needed someone to help him out.</p>
<p>Being bad at Arabic is almost like being bad at an obscure sport, say croquet: no one particularly cares if you fail to grasp the quaint and overly complex techniques needed for mastery of the subject.</p>
<p>In Lebanon, French is the language of the learned and the sophisticated. The same is true in Algeria, Tunisia, Morocco and other former <a class="zem_slink" title="List of French possessions and colonies" href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_possessions_and_colonies" target="_blank" rel="wikipedia">French colonies</a> in the Arab world. Failing to speak proper French in those countries is a handicap in professional and social life.</p>
<p>In some circles, it is fashionable to make mistakes in <a class="zem_slink" title="Modern Standard Arabic" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic" target="_blank" rel="wikipedia">modern standard Arabic</a> and rather chic to be unacquainted with the meaning of a word or expression. In Morocco, the French word francisant, (French-educated) has a positive connotation. If you are francisant, it does not matter if you cannot speak Arabic. The preposterous part is that a so-called Arabist does not get away with the same glory-in-incompetence should their French leave something to be desired.</p>
<p>Fluency in French and English in the Middle East and North Africa has come to imply intelligence, erudition and even affluence, even if that person struggles with Arabic.</p>
<p>Many Arabs feel that speaking modern standard Arabic, the form of the language taught at school, is something of a burdensome, if not embarrassing, endeavour. It is not the local dialect that they use at home and on the street, which they speak with ease.</p>
<p>Proficiency in Arabic, proper grammar, conjugation and a broad use of vocabulary are seen as the sole purview of language geeks. It is bizarre that they are looked down upon, while those Arabs who spent time ploughing through Chaucer and Coleridge, Rabelais and Pascal to become proficient in English and French are respected.</p>
<p>What has happened that once-proud Arabs, who once would kill or be killed for a single verse of poetry, gauge their level of intelligence by how little they know of their mother tongue? Perhaps, it is because true Arabic is no longer their mother tongue.</p>
<p>It is an obvious, if little known fact that modern standard Arabic is no longer anybody’s mother tongue. No one in the world speaks it as a native language. The 350 million people spread across the 22 Arab states learn this language in school in the same way they might learn French or English. They make horrendous mistakes when they write, read or speak it. Even many Arab Muslim senior citizens can barely understand a sentence of a Friday sermon because the preacher delivers his lecture in modern standard Arabic.</p>
<p>All Arabs know Arabic, but a Tunisian speaks Tunisian, a Libyan speaks Libyan, and an Egyptian speaks Egyptian. None of these is &#8220;proper&#8221; Arabic. Countless Arabs find that their friends from Morocco and Algeria may as well be speaking Greek when they speak in their native dialects.</p>
<p>True, these derivative languages bear a close resemblance to Arabic, but they are not, strictly speaking, Arabic. The extent to which they differ from pure Arabic is far greater than the comparitively minor difference between Kenyan and Scottish English.</p>
<p>A native tongue is – and some linguists may wish to differ – a language that you speak fluently. It is a language that defines who you are. No one faults an American or a Briton for the differences in their use of the English language. It is just how they speak and their distinct dialect defines them.</p>
<p>Arabs should not be asked to speak like the 10th-century poet Abu Tayyib al Mutanabbi. No one should expect English speakers to speak like Milton either. It is futile and fails to serve the ultimate purpose of language: ease of communication.</p>
<p>Languages die when they become stagnant. Latin has almost died out precisely because it was locked up in church bookshelves. Arabic, with its elasticity, rhetorical treasures and axiomatic wealth may suffer the same fate if its use is restricted to the classroom, the mosque, and the halls of government.</p>
<p>Arabic deserves a greater chance of survival than what it is currently being offered. Occasional events celebrating it will not push it into every day life. The language must get back in touch with the most mundane aspects of our lives. It must be allowed to grow and change, given room to breathe and stretch its legs out on the streets. Otherwise it will shrivel and die.</p>
<p>If you’re an Arab, ask yourself: how do you say “zipper” in your supposed mother tongue?</p>
<p>&#8212;&#8212;-end</p>
<p>I don&#8217;t think there is anything for me to add to the article, except to say that these issues he has brought up will always affect Arabic language if nothing is done to help the situation and improve it. It may seem negative and very pessimistic but anyone who speaks Arabic knows that everything raised in the article is precise and not exaggerated- Arabs no longer feel proud of their own language! But those who do, are few and love it with a passion that pushes them to master it. But if they were to bring this passion to their friends they would be ridiculed and their only option may be to join an old Arabic club- which is mostly boring, archaic and very uninteresting.  A language is not an object that can be fixed and mended from the outside, it needs nurturing and fixing from the inside, in this case by its speakers so that it can become a language of everyday use. I mean here not a code-switched, code-mixed, ungrammatical version of Arabic, but a grammatical version- one where a speaker can write without fear and can speak without mistakes. This does not mean I am against &#8216;ammiyyah (spoken Arabic) that would be denying an important part of Arabic speakers&#8217; linguistic identities, I just think if one claims to speak a language they should work to master it in its important versions. We will always talk about this for a long time to come&#8230;.. Comments are welcome as always&#8230;. thanks for stopping by.</p>
</div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1173/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1173&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2012/10/28/arabic-deserves-a-better-chance-of-survival-the-need-to-change-perceptions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/10/teacher.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">teacher</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Can humour help preserve Arabic among native speakers? Guest post</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2012/09/12/can-humour-help-preserve-arabic-among-native-speakers-guest-post/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2012/09/12/can-humour-help-preserve-arabic-among-native-speakers-guest-post/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2012 06:57:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applied Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Arabizi]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Amman]]></category>
		<category><![CDATA[applied imagination]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Creative Industries]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[humour]]></category>
		<category><![CDATA[Language death]]></category>
		<category><![CDATA[language shift]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s great to be back after a good break, Ramadhan, lots of writing (and thinking!) and of course the absolutely wonderful mind-boggling Paralympics sadly now over. A warm welcome to new readers and fellow WordPress bloggers, and apologies for late replies to comments and emails.  As promised in July, this is a short and to-the-point guest [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1167&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/09/humour-1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1171" title="humour 1" src="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/09/humour-1.jpg?w=645" alt=""   /></a></p>
<p>It&#8217;s great to be back after a good break, Ramadhan, lots of writing (and thinking!) and of course the absolutely wonderful mind-boggling <a class="zem_slink" title="Paralympic Games" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paralympic_Games" rel="wikipedia" target="_blank">Paralympics</a> sadly now over. A warm welcome to new readers and fellow WordPress bloggers, and apologies for late replies to comments and emails.  As promised in July, this is a short and to-the-point guest post by Lina al-Adnani about the sorry situation of <a class="zem_slink" title="Arabic language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language" rel="wikipedia" target="_blank">Arabic language</a> proficiency amongst its native speakers. The post is based on her current ongoing research about the role humour may play in highlighting that situation to Arabic speakers. She is an artist and creative person doing her MA in Applied Imagination in the Creative Industries at <a class="zem_slink" title="Central Saint Martins College of Art and Design" href="http://maps.google.com/maps?ll=51.518904,-0.120685&amp;spn=0.01,0.01&amp;q=51.518904,-0.120685 (Central%20Saint%20Martins%20College%20of%20Art%20and%20Design)&amp;t=h" rel="geolocation" target="_blank">Central St. Martins</a>. You can imagine my fascination at the creative link between issues of language shift or <a class="zem_slink" title="Language change" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_change" rel="wikipedia" target="_blank">language change</a> with the idea of humour. Her passion for the topic and her zeal for the project impressed me so much I asked her  to write a short blog post about her thoughts so far on the project and what she thinks is the reason behind the current situation of Arabic language, and how she thinks humour is one way to highlight these issues. So here it is, below without editing from myself and we have a video, so artistic of you Lina thanks!</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p><strong><em>By speaking in English, are we hindering our Arabic development? And where does humor fall in all of this?</em></strong></p>
<p>I recently googled the word Arabic and got some… results… they weren’t interesting, but they weren’t uninteresting either. The first results page (and lets face it, that is usually the only page we look at) was of websites for the learning and teaching of Arabic language, but I thought to myself that Arabic is so much more than just a language.  I wish there were other results that showed another aspect of this language we all know that languages are more than just words, they each stand for an ideology, one that connects to that specific culture and norms. One can argue that this language (Arabic) along with the culture it is connected to is on its way to disintegration. Why is that? Well I guess I can only refer to my own circumstances, experiences, and observations from my own country (Jordan) if I am to tell you why I feel this way. Arabic, in some circles in Amman is becoming an uninteresting and low level language, resulting in creating the hybrid known as Arabizi; it is not enough to only speak Arabic, we must integrate English to it so that it can live up to our “standards”. Speaking Arabizi reflects a certain air of sophistication, education and even marks of upper-class upbringing, this is how it has become.</p>
<p>I am an Arab, but my Arabic is horrible, so is my knowledge of Arabic history, culture, and politics. No, I did not grow up in London, Canada, or America… I grew up in Amman, Jordan- yes an Arabic speaking country. In my life I have read in all a total of only 5 maybe 6 books in Arabic! I can’t remember how many in English because they have obviously been numerous. I had not really thought deeply about this fact until a few months ago when I started to review who I was and what I wanted to focus on in the following months for my MA dissertation.  I then realized that I don’t really know who I am, and that I don’t really have a sense of belonging to Amman, nor to any place for that matter and I believed this was due to my poor Arabic. I wanted to investigate why that was… I then stumbled upon this vide which was unique in that the comedian criticized the usage of English over Arabic but through humor- I thought that was fascinating…</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=YCA7O37362U">http://www.youtube.com/watch?v=YCA7O37362U</a></span></p>
<p>The video is intended to highlight the obsession young Arabs have in Amman with speaking English even where it is not required. The comedian picks out words like, “by the way”, “ewwww”, “attitude”, “hi”, “how are you”, “vulgar”, “I am not impressed” etc…. to show how young people speak and how by using these words in English they are neglecting their Arabic equivalents. In one part of the video, he acts like an addict needing another dose to calm himself down, and this relief in his sense comes when the speaker inserts an English word in the conversation even if it is out of context or mispronounced (which he refers to an “bad accent”).</p>
<p>The video and many others like it act a tools in helping me investigate why we are so adamant on speaking English when we have a perfectly fine language of our own; secondly how can humor, or the entertainment industries promote and encourage us to speak in Arabic? I think a video like the one above is one example of humor making us think about the way we use or under-use the Arabic language.</p>
<p>After much thought I think I have reached a conclusion (which might change in the next few months who knows?), that by speaking in English, we may be hindering our Arabic development and rather than actually creating our own modernity, we are trying to emulate the modernity of others, because we aren’t using our language. When we start to use our own language to it’s full capacity we will then be able to create a modernity that suits us and our ways and still keep us up to date with the rest of the world. What do you think?</p>
<p><strong>After thought</strong>: Fatma asked me after sending her a few drafts, what I thought was left of the Arabic language? My answer is: I think that there is a lot left of Arabic, but not a lot is utilized. It isn’t that there are no words in Arabic, neither is it about Arabic being a weaker language&#8230; it’s merely a perception that is arguably false and misunderstood. The unfortunate truth is that there are large numbers of Arabs who are ignorant&#8230; and not just in the case of being clueless, but also in not knowing the facts. That may be what it comes down to, lack of education in Arabic countries that creates this false negative perception that Arabic is not a language of modernity and development- this I feel is an ideology that needs to change NOW before it’s too late. Thank you</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>Thank you once again Lina for not only putting forward these ideas but also being generous with the readers by sharing deep personal thoughts about yourself as an Arabic speaker and your relationship with Arabic language- it brings to life the issues many speakers can identify with. Sorry to those of you who do not speak Arabic I know the video was all in Arabic, unfortunately there were no subtitled versions- but I hope from the descriptions the aim of the video was understood. I think the humour idea is great and sometimes one does not have to always be serious about the current situation of Arabic it gets boring and some people will ignore it. But humour is great because it makes people laugh not just at what the comedian is saying, but at themselves too&#8230;.so maybe speakers will become aware of their communicative habits and analyse their language choices during conversation. Please feel free to comment on the post as always, thanks for reading.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1167/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1167&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2012/09/12/can-humour-help-preserve-arabic-among-native-speakers-guest-post/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/09/humour-1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">humour 1</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Naming rights: Why star names will always be in Arabic</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2012/07/16/naming-rights-why-star-names-will-always-be-in-arabic/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2012/07/16/naming-rights-why-star-names-will-always-be-in-arabic/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jul 2012 12:09:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Arabizi]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry/eloquence]]></category>
		<category><![CDATA[Qur'anic Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Quranic Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Naming rights]]></category>
		<category><![CDATA[Neil deGrasse Tyson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1155</guid>
		<description><![CDATA[I have finally found some time to write-up this post that I have been thinking about for a while now since being shown a video of Neil deGrasse Tyson, an American astrophysicist and Director of the Hayden Planetarium discussing something I had never given much thought to. Something that he calls &#8220;naming rights&#8221; the idea of [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1155&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/07/astrolobe1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1162" title="astrolobe" src="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/07/astrolobe1.jpg?w=645" alt=""   /></a>I have finally found some time to write-up this post that I have been thinking about for a while now since being shown a video of <a class="zem_slink" title="Neil deGrasse Tyson" href="http://www.haydenplanetarium.org/tyson" rel="homepage" target="_blank">Neil deGrasse Tyson</a>, an American astrophysicist and Director of the <a class="zem_slink" title="Hayden Planetarium" href="http://maps.google.com/maps?ll=40.78148,-73.97324&amp;spn=0.01,0.01&amp;q=40.78148,-73.97324 (Hayden%20Planetarium)&amp;t=h" rel="geolocation" target="_blank">Hayden Planetarium</a> discussing something I had never given much thought to. Something that he calls &#8220;naming rights&#8221; the idea of who has the right to name something, in their language and more importantly to name it first? Why do they have that right? And how does language fit into all of that? It is a loaded idea both politically and linguistically but it is something that illustrates the ubiquitous and ever-important nature that language carries more than just simple communicative messages (like the ball is green for example). By simply naming something in one language and not in another and by virtue of people using that same name to refer to it regardless of their language is an indicator of how human civilisation works and is built and again more importantly how language is an indicator of the power of knowledge and discovery. As DeGrasse says, &#8220;if you get there first you get to name it first&#8221; and others have to accommodate themselves, he gives two simple examples: first, the internet and that it was the Americans who exploited its use first and so they get to have the  default web address of .com but all other countries are forced to use other endings such as,  .co.uk/ .ae/ .fr/ .au/ and so on. Secondly, he  says that because the British were the first to make the postage stamp we until today are the only country who do not have to say where the stamp originates from, whereas all others must indicate country of origin. That&#8217;s naming rights, it&#8217;s about getting there first and doing it well so that it stands the test of time, and no one can take that away from its original creators.</p>
<p>DeGrasse mentions in the clip that almost 2/3 of all star names are in fact in Arabic! The numbers we use today (in English and most languages) are referred to as &#8220;Arabic numerals&#8221; and there is whole host of English words that originated from Arabicto not only English but many other world languages! How? and Why? That is the question. DeGrasse points out important reasons of why not only <a class="zem_slink" title="List of Arab scientists and scholars" href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arab_scientists_and_scholars" rel="wikipedia" target="_blank">Arab scholars</a> but more importantly why Arabic language was once a language of inquiry, reasoning, genius and innovation and also offers his explanation of why it no longer is.</p>
<p>At the beginning of the video he correctly reminds the audience that there are many cultures in the world that excelled and superseded other nations in one subject or another, but that there comes a time when they reach a peak and then sometimes it drops off and other times they manage to hang on. But what he is interested in is what allows for that to take place? Of course I will not transcribe the whole video but I think the reasons are important to dwell over. He points out that between 800AD and 1100 AD Baghdad was the centre of knowledge and learning because it opened its doors up to all people, Christians, Jews, doubters (atheists/agnostics) and everybody was allowed to excel regardless of their background and this according to him is what made that time so unique, fertile and we still feel the effects of that success today. For example the discovery of the zero, algebra, algorithm, establishment of advanced hospitals (where some were diseases specific something unprecedented at the time) and many other contributions (see http://www.1001inventions.com/ or videos on that <a href="http://www.youtube.com/user/1001Inventions">here</a>).</p>
<p><a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/07/astralaobe2.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1163" title="Knowledge " src="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/07/astralaobe2.jpg?w=645" alt=""   /></a></p>
<p>Why am I talking about this on <a class="zem_slink" title="Arabic chat alphabet" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet" rel="wikipedia" target="_blank">Arabizi</a>? Simple really because many Arab scholars of today are not sure how to get Arabic language to be one of advancement, education, knowledge or simply to be one of practical use by its speakers. Which is something I discuss a lot here on Arabizi, is it diglossia, it is the English language, is it the dialects, or is it poor education that has put the Arabic language in this situation? In that 300 year period in Baghdad they questioned everything with a curious mind and welcomed everyone &#8211;perhaps that is the solution? Use both English and Arabic in education (which some Gulf universities are implementing right now which is exciting) that way Arabic can be used academically and use English because it is undoubtedly the language of knowledge today, allow people regardless of their background to have access to all the appropriate facilities and maybe, just maybe we might see something changing in the current path that the Arabic language is taking. It will never be like Baghdad because we live in different times and different political and social environments but Arabic still has the ability to be a language of real inquiry and research in its own right. Naming rights are only for those languages whose speakers have excelled and benefitted humans in knowledge that&#8217;s it&#8230;you offer something your language is not only used but preserved&#8230;&#8230; what do you think? I will not spoil it by telling you what caused this so-called &#8220;golden-age&#8221; to end you&#8217;ll have to watch the video for that I&#8217;m afraid&#8230;but it was disastrous, completely uncalled for and detrimental to the Arabic and Islamic societies the world over and I dare say it has impeded and disabled these societies from looking at the pursuit of knowledge (for the benefit of human beings and even religious knowledge [which has its own crazy issues]) the way they once did in great Baghdad&#8230;&#8230;.enjoy</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='645' height='393' src='https://www.youtube.com/embed/fDAT98eEN5Q?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p>If you have any comments to add please do so, it is controversial and some people may not like what he is saying but being open- minded is the first step to solving so-called problems right?  I&#8217;ll be posting next in September (guest post on humour and Arabic I have a treat in store for you)&#8230;.<a class="zem_slink" title="Ramadan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan" rel="wikipedia" target="_blank">Ramadhan</a> (month of fasting) is round the corner please feel free to read my Ramadhan and Arabizi post here in the archives since its relevant right now&#8230;..thanks for reading.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1155/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1155/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1155&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2012/07/16/naming-rights-why-star-names-will-always-be-in-arabic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/07/astrolobe1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">astrolobe</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/07/astralaobe2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Knowledge </media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>That New York Times article, what I really meant &amp; other updates</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2012/07/04/that-new-york-times-article-what-i-really-meant-other-updates/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2012/07/04/that-new-york-times-article-what-i-really-meant-other-updates/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2012 15:53:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applied Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Some writings]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[New York Times]]></category>
		<category><![CDATA[Qatar]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1152</guid>
		<description><![CDATA[Many of you know that I participated in a New York Times article discussing the language of instruction in higher education in the Gulf with special interest on Qatar (which has now been copied, pasted, and quoted in many other forums, newspapers and blogs). To get to the point, some readers found it offensive that I [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1152&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Many of you know that I participated in a <a class="zem_slink" title="New York Times" href="http://www.newyorktimes.com" rel="homepage" target="_blank">New York Times</a> article discussing the <a href="http://www.nytimes.com/2012/06/11/world/middleeast/11iht-educlede11.html">language of instruction in higher education in the Gulf</a> with special interest on <a class="zem_slink" title="Qatar" href="http://maps.google.com/maps?ll=25.3,51.5166666667&amp;spn=10.0,10.0&amp;q=25.3,51.5166666667 (Qatar)&amp;t=h" rel="geolocation" target="_blank">Qatar</a> (which has now been copied, pasted, and quoted in many other forums, newspapers and blogs). To get to the point, some readers found it offensive that I blamed the Thai/Philippine <a class="zem_slink" title="Accent (linguistics)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Accent_%28linguistics%29" rel="wikipedia" target="_blank">accent</a> on the demise or weakness of Arabic among Gulf speakers- I did not. I did not blame any accent and really to make a relationship between the two is nonsensical, immature and unheard of in linguistics. What readers must appreciate is, that the journalist will interview the participant for 15-20 minutes and then he&#8217;ll pick and choose which quotes look good where. He has to build his story, each writer has a focus and intention behind the questions they ask and how they want their readers to understand their story of interest. The other thing is that the journalist is not a linguist and so cannot be blamed for linguistic/language learning misconceptions misread in the article, the onus is on us <a class="zem_slink" title="Linguistics" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistics" rel="wikipedia" target="_blank">linguists</a> to deliver the correct information. I did explain this on Twitter but felt compelled to do so here in case the same was felt by other readers, this is not an apology &#8211; just a clarification. Why did I say that some children in the Gulf speak with a Thai of Philippine accent? Simply to illustrate to the writer the multicultural multilingual environment many children in the gulf grow up in. With domestic maids from the Far East many children&#8217;s initial exposure to <a class="zem_slink" title="English language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_language" rel="wikipedia" target="_blank">English</a> is through these maids and so if their parents speak no English (or very bad English) they can only learn from the maids hence the acquisition of the accent.  Thereafter, throughout their lives the linguistic landscape of young people growing up in the Gulf gets ever more complex and in the end everyone worries about the status of Arabic language and it&#8217;s future (not to mention the poor English standards as well) etc&#8230;.something I&#8217;ve talked about before on this blog and at<a href="http://www.worldcat.org/title/global-english-and-arabic-issues-of-language-culture-and-identity/oclc/700735659"> length</a> in a <a href="http://www.amazon.co.uk/Global-English-Arabic-Contemporary-Descriptive/dp/toc/3034302932">book chapter</a> I wrote last year <strong>(&#8220;<em>Ahyaanan</em> I text in English <em>&#8216;ashaan</em> it&#8217;s <em>ashal</em>: Language Crisis or Linguistic Development? The Case of How Gulf Arabs Perceive the Future of their Language, Culture, and Identity&#8221;</strong> a bit of a mouthful).  As always I am open to comments/ discussion on this if anyone wishes, just leave a comment on the blog and I&#8217;ll be happy to reply.</p>
<p>On a different note, <a class="zem_slink" title="Twitter" href="http://twitter.com" rel="homepage" target="_blank">Twitter</a> is now available in Arabic!!! Which means that people who prefer to use the Arabic version can without any worries (simply choose Arabic under languages). There are adequate substitutes for retweet, favourite, direct message and we are still working to translate words so they make sense in Arabic properly (not half-baked translations). If you are on Twitter and wish to follow the progress of this development or wish to participate follow @taghreedat for more info. There are also efforts by the founders of Taghreedat to make the first collaborative online Arabic dictionary so far it&#8217;s going well and I&#8217;ll update you as more information comes through.</p>
<p>My next post will be on naming rights as an outcome of strong and cultured civilization and what language has to do with it all, it will be based on a video lecture which I will put up&#8230;.I promise you it will be an interesting video to watch. That may well be the last post (I might also get a guest post on Arabic and humour <img src='https://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )  for a while and I&#8217;ll hopefully resume posting after September depending on my thesis writing/revision commitments at the time. Without intending to nag anyone, please avoid plagiarising from this blog, as I hate receiving emails from teachers and tutors about that, at the moment I have been advised to move the site to another platform&#8230;please stop copying simply refer to my sources or quote the blog URL (which I usually give permission for, after an email from the student).  Thank you for comments, emails, questions and welcome to new readers from Tunisia, Nicaragua and Poland!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1152/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1152/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1152&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2012/07/04/that-new-york-times-article-what-i-really-meant-other-updates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Arab Linguistic Imperialism and the Decline of Arabic: Does anyone speak Arabic? Part 2</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2012/06/13/arab-linguistic-imperialism-and-the-decline-of-arabic-does-anyone-speak-arabic-part-2/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2012/06/13/arab-linguistic-imperialism-and-the-decline-of-arabic-does-anyone-speak-arabic-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2012 20:10:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applied Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic slang]]></category>
		<category><![CDATA[Arabizi]]></category>
		<category><![CDATA[liturgical language]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry/eloquence]]></category>
		<category><![CDATA[Quranic Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Standard Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Salman Masalha]]></category>
		<category><![CDATA[Sibawayhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1141</guid>
		<description><![CDATA[This second part of the post is much more provoking and may anger some readers because of the analysis Franck makes as to why the Arabic language is in the situation it finds itself in today. But like any researcher he has to explore all the possible reasons and possible “solutions” to the problem and [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1141&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:%E0%B4%85%E0%B4%B1%E0%B4%AC%E0%B4%BF%E0%B4%AF%E0%B4%BF%E0%B4%B2%E0%B5%81%E0%B4%B3%E0%B5%8D%E0%B4%B3_%E0%B4%B0%E0%B4%BE%E0%B4%AE%E0%B4%BE%E0%B4%AF%E0%B4%A3%E0%B4%82.JPG" target="_blank"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="in Arabic language. The book was written by th..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7d/%E0%B4%85%E0%B4%B1%E0%B4%AC%E0%B4%BF%E0%B4%AF%E0%B4%BF%E0%B4%B2%E0%B5%81%E0%B4%B3%E0%B5%8D%E0%B4%B3_%E0%B4%B0%E0%B4%BE%E0%B4%AE%E0%B4%BE%E0%B4%AF%E0%B4%A3%E0%B4%82.JPG/300px-%E0%B4%85%E0%B4%B1%E0%B4%AC%E0%B4%BF%E0%B4%AF%E0%B4%BF%E0%B4%B2%E0%B5%81%E0%B4%B3%E0%B5%8D%E0%B4%B3_%E0%B4%B0%E0%B4%BE%E0%B4%AE%E0%B4%BE%E0%B4%AF%E0%B4%A3%E0%B4%82.JPG" alt="in Arabic language. The book was written by th..." width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">in Arabic language. The book was written by the end of 16th century (Photo credit: Wikipedia)</p></div>
<p>This second part of the post is much more provoking and may anger some readers because of the analysis Franck makes as to why the Arabic language is in the situation it finds itself in today. But like any researcher he has to explore all the possible reasons and possible “solutions” to the problem and do so in a constructive manner. The Arabic language has a unique, complex and complicated linguistic situation wherever it exists as a “native language”; and because of this, in the postcolonial globalized era the language loss/shift debate is further complicated. I hope you enjoy this as much as I did and that it gets the minds of sociolinguists or those interested in Arabic to think on a much deeper less defensive level about the way in which we use Arabic today.&#8212;&#8211;start</p>
<h3>Foreign imposition or self affliction?</h3>
<p>Playing into the hands of keepers of the Arab nationalist canon—as well as Arabists and lobbyists working on behalf of the Arabic language today—the AP article adopted the cliché that the decline of Arabic—like the failure of Arab nationalism—was the outcome of Western linguistic intrusions and the insidious, colonialist impulses of globalization. &#8220;Many Lebanese pride themselves on being fluent in French—a legacy of <a class="zem_slink" title="French colonial empire" href="http://en.wikipedia.org/wiki/French_colonial_empire" rel="wikipedia" target="_blank">French colonial rule</a>,&#8221; Karam wrote, rendering a mere quarter-century of French mandatory presence in Lebanon (1920-46) into a period of classical-style &#8220;French colonial rule&#8221; that had allegedly destroyed the foundations of the Arabic language in the country and turned the Lebanese subalterns into imitative Francophones denuded of their putative Arab personality.[18] Alas, this fashionable fad fails to take into account that French colonialism in its Lebanese context differed markedly from France&#8217;s colonial experience elsewhere. For one, the founding fathers of modern Lebanon lobbied vigorously for turning their post-Ottoman mountain <em>Sanjak</em> into a French protectorate after World War I.[19] And with regard to the Lebanese allegedly privileging the <a class="zem_slink" title="French language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/French_language" rel="wikipedia" target="_blank">French language</a>, that too, according to Selim Abou, seems to have hardly been a colonialist throwback and an outcome of early twentieth-century <a class="zem_slink" title="French colonial empire" href="http://en.wikipedia.org/wiki/French_colonial_empire" rel="wikipedia" target="_blank">French imperialism</a>. In his 1962 <em>Le binlinguisme Arabe-Français au Liban,</em> Abou wrote that the French language (or early Latin variants of what later became French) entered Mount-Lebanon and the Eastern Mediterranean littoral at the time of the first Crusades (ca. 1099).[20] Centuries later, the establishment of the Maronite College in Rome (1584) and the liberal (pro-Christian) policies of then Mount-Lebanon&#8217;s Druze ruler, Fakhreddine II (1572-1635), allowed the Maronites to further strengthen their religious and their religion&#8217;s ancillary cultural and linguistic ties to Rome, Europe, and especially France—then, still the &#8220;elder daughter&#8221; of the <a class="zem_slink" title="Catholic Church" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Church" rel="wikipedia" target="_blank">Catholic Church</a>. This unleashed a wave of missionary work to Lebanon—and wherever Eastern Christianity dared flaunt its specificity—and eventually led to the founding of schools tending to the educational needs of the Christian—namely Maronite—communities of the region. Although foundational courses in Arabic and Syriac were generally taught at those missionary schools, European languages including French, Italian, and German were also part of the regular curriculum. French, therefore, can be argued to have had an older pedigree in Lebanon than suggested by Karam. And contrary to the classical norms in the expansion and transmission of imperial languages—the spread of Arabic included—which often entailed conquests, massacres, and cultural suppression campaigns, the French language can be said to have been adopted willingly by the Lebanese through &#8220;seduction&#8221; not &#8220;subjection.&#8221;[21] It is true that many Lebanese, and<strong> Middle Easterners more generally, are today steering clear of Arabic in alarming numbers, but contrary to AP&#8217;s claim, this routing of Arabic is not mainly due to Western influence and cultural encroachments—though the West could share some of the blame; rather, it can be attributed, even if only partially, to MSA&#8217;s retrogression, difficulty, and most importantly perhaps, to the fact that this form of Arabic is largely a learned, cultic, ceremonial, and literary language, which is never acquired natively, never spoken natively, and which seems locked in an uphill struggle for relevance against sundry spontaneous, dynamic, natively-spoken, vernacular languages.</strong> Taha Hussein ascribed the decay and abnegation of the Arabic language primarily to its &#8220;inability of expressing the depths of one&#8217;s feelings in this new age.&#8221; He wrote in 1956 that MSA is difficult and grim, and the pupil who goes to school in order to study Arabic acquires only revulsion for his teacher and for the language, and employs his time in pursuit of any other occupations that would divert and soothe his thoughts away from this arduous effort … Pupils hate nothing more than they hate studying Arabic.[22]</p>
<p>Yet, irreverent as they had been in shunning Arabic linguistic autocracy and fostering a lively debate on MSA and multilingualism, Lebanon and Egypt and their Arabic travails are hardly uncommon in today&#8217;s Middle East. <em>From Israel to Qatar and from Abu Dhabi to Kuwait, modern Middle Eastern nations that make use of some form of Arabic have had to come face to face with the challenges hurled at their hermetic MSA and are impelled to respond to the onslaught of impending polyglotism and linguistic humanism borne by the lures of globalization</em>. In a recent article published in Israel&#8217;s liberal daily <em>Ha&#8217;aretz</em>, acclaimed Druze poet and academic <a class="zem_slink" title="Salman Masalha" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Salman_Masalha" rel="wikipedia" target="_blank">Salman Masalha</a> called on Israel&#8217;s Education Ministry to do away with the country&#8217;s public school system&#8217;s Arabic curricula and demanded its replacement with Hebrew and English course modules. Arabophone Israelis taught Arabic at school, like Arabophones throughout the Middle East, were actually taught a foreign tongue misleadingly termed Arabic, wrote Masalha</p>
<p>The mother tongue [that people] speak at home is totally different from the … Arabic [they learn] at school; [a situation] that perpetuates linguistic superficiality [and] leads to intellectual superficiality … It&#8217;s not by chance that not one Arab university is [ranked] among the world&#8217;s best 500 universities. <strong>This finding has nothing to do with Zionism.</strong>[23]</p>
<p>Masalha&#8217;s is not a lone voice. The abstruseness of Arabic and the stunted achievements of those monolingual Arabophones constrained to acquire modern knowledge by way of <a class="zem_slink" title="Modern Standard Arabic" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic" rel="wikipedia" target="_blank">Modern Standard Arabic</a> have been indicted in the United Nations&#8217; Arab Human Development reports—a series of reports written by Arabs and for the benefit of Arabs—since the year 2002. To wit, the 2003 report noted that the Arabic language is struggling to meet the challenges of modern times[and] is facing [a] severe … and real crisis in theorization, grammar, vocabulary, usage, documentation, creativity, and criticism … The most apparent aspect of this crisis is the growing neglect of the functional aspects of [Arabic] language use. Arabic language skills in everyday life have deteriorated, and Arabic … has in effect ceased to be a spoken language. It is only the language of reading and writing; the formal language of intellectuals and academics, often used to display knowledge in lectures … [It] is not the language of cordial, spontaneous expression, emotions, daily encounters, and ordinary communication. It is not a vehicle for discovering one&#8217;s inner self or outer surroundings.[24]</p>
<p>And so, concluded the report, the only Arabophone countries that were able to circumvent this crisis of knowledge were those like Lebanon and Egypt, which had actively promoted a polyglot tradition, deliberately protected the teaching of foreign languages, and instated math and science curricula in languages other than Arabic. Translation is another crucial means of transmitting and acquiring knowledge claimed the U.N. report, and given that &#8220;English represents around 85 percent of the total world knowledge balance,&#8221; one might guess that &#8220;knowledge-hungry countries,&#8221; the Arab states included, would take heed of the sway of English, or at the very least, would seek out the <a class="zem_slink" title="English language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_language" rel="wikipedia" target="_blank">English language</a> as a major source of translation. Yet, from all source-languages combined, the Arab world&#8217;s 330 million people translated a meager 330 books per year; that is, &#8220;one fifth of the number [of books] translated in Greece [home to 12 million Greeks].&#8221; Indeed, from the times of the <a class="zem_slink" title="Al-Ma'mun" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27mun" rel="wikipedia" target="_blank">Caliph al-Ma&#8217;mun</a> (ca. 800 CE) to the beginnings of the twenty-first century, the &#8220;Arab world&#8221; had translated a paltry 10,000 books: the equivalent of what Spain translates in a single year.[25]</p>
<p>But clearer heads are prevailing in Arab countries today. Indeed, some Arabs are taking ownership of their linguistic dilemmas; feckless Arab nationalist vainglory is giving way to practical responsible pursuits, and the benefits of valorizing local speech forms and integrating foreign languages into national, intellectual, and pedagogic debates are being contemplated. Arabs &#8220;are learning less Islam and more English in the tiny desert sheikhdom of Qatar&#8221; read a 2003 Washington Post article, and this overhaul of Qatar&#8217;s educational system, with its integration of English as a language of instruction—&#8221;a total earthquake&#8221; as one observer termed it—was being billed as the Persian Gulf&#8217;s gateway toward greater participation in an ever more competitive global marketplace. But many Qataris and Persian Gulf Arabs hint to more pressing and more substantive impulses behind curricular bilingualism: &#8220;necessity-driven&#8221; catalysts aimed at replacing linguistic and religious jingoism with equality, tolerance, and coexistence; changing mentalities as well as switching languages and textbooks.[26] This revolution is no less subversive in nearby Abu Dhabi where in 2009 the Ministry of Education launched a series of pedagogical reform programs aimed at integrating bilingual education into the national curriculum. Today, &#8220;some 38,000 students in 171 schools in Abu Dhabi [are] taught … simultaneously in Arabic and English.&#8221;[27] And so, rather than rushing to prop up and protect the fossilized remains of MSA, the debate that should be engaged in today&#8217;s Middle East needs to focus more candidly on the utility, functionality, and practicality of a hallowed and ponderous language such as MSA in an age of nimble, clipped, and profane speech forms. The point of reflection should not be whether to protect MSA but whether the language inherited from the Jahiliya Bedouins—to paraphrase Egypt&#8217;s Salama Musa (1887-1958)—is still an adequate tool of communication in the age of information highways and space shuttles.[28] <strong>Obviously, this is a debate that requires a healthy dose of courage, honesty, moderation, and pragmatism, away from the usual religious emotions and cultural chauvinism that have always stunted and muzzled such discussions.</strong></p>
<h3>Linguistic Schizophrenia and Deceit</h3>
<p>Sherif Shubashy&#8217;s book <em>Down with Sibawayh If Arabic Is to Live on!</em>[29] seems to have brought these qualities into the debate. An eighth-century Persian grammarian and father of Arabic philology, Sibawayh is at the root of the modern Arabs&#8217; failures according to Shubashy.<em> Down with Sibawayh</em>, which provoked a whirlwind of controversy in Egypt and other Arab countries following its release in 2004, sought to shake the traditional Arabic linguistic establishment and the Arabic language itself out of their millenarian slumbers and proposed to unshackle MSA from stiff and superannuated norms that had, over the centuries, transformed it into a shrunken and fossilized mummy: a ceremonial, religious, and literary language that was never used as a speech form, and whose hallowed status &#8220;has rendered it a heavy chain curbing the Arabs&#8217; intellect, blocking their creative energies … and relegating them to cultural bondage.&#8221;[30] In a metaphor reminiscent of Musa&#8217;s description of the Arabic language, Shubashy compared MSA users to &#8220;ambling cameleers from the past, contesting highways with racecar drivers hurtling towards modernity and progress.&#8221;[31] In his view, the Arabs&#8217; failure to modernize was a corollary of their very language&#8217;s inability (or unwillingness) to regenerate and innovate and conform to the exigencies of modern life.[32] <strong>But perhaps the most devastating blow that Shubashy dealt the Arabic language was his description of the <em>lahja </em>and <em>fusha</em> (or dialect vs. MSA) dichotomy as &#8220;linguistic schizophrenia.&#8221;[33]</strong> For although Arabs spoke their individual countries&#8217; specific, vernacular languages while at home, at work, on the streets, or in the marketplace, the educated among them were constrained to don a radically different linguistic personality and make use of an utterly different speech form when reading books and newspapers, watching television, listening to the radio, or drafting formal, official reports.[34] That speech form, which was never spontaneously spoken, Shubashy insisted, was Modern Standard Arabic: a language which, not unlike Latin in relation to Europe&#8217;s Romance languages, was distinct from the native, spoken vernaculars of the Middle East and was used exclusively by those who had adequate formal schooling in it. He even went so far as to note that &#8220;upward of 50 percent of so-called Arabophones can&#8217;t even be considered Arabs if only MSA is taken for the legitimate Arabic language, the sole true criterion of Arabness.&#8221; [35] Conversely, it was a grave error to presume the vernacular speech forms of the Middle East to be Arabic, even if most Middle Easterners and foreigners were conditioned, and often intimidated, into viewing them as such. The so-called dialects of Arabic were not Arabic at all, he wrote, despite the fact that</p>
<blockquote><p>like many other Arabs, I have bathed in this linguistic schizophrenia since my very early childhood. I have for very long thought that the difference between MSA and the dialects was infinitely minimal; and that whoever knew one language—especially MSA—would intuitively know, or at the very least, understand the other. However, my own experience, and especially the evidence of foreigners studying MSA, convinced me of the deep chasm that separated MSA from dialects. Foreigners who are versed in MSA, having spent many years studying that language, are taken aback when I speak to them in the Egyptian dialect; they don&#8217;t understand a single word I say in that language.<a name="_ftnref36" href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn36"></a>[36]</p></blockquote>
<p>This &#8220;pathology&#8221; noted Shubashy, went almost unnoticed in past centuries when illiteracy was the norm, and literacy was still the preserve of small, restricted guilds—mainly the ulema and religious grammarians devoted to the study of Arabic and Islam, who considered their own linguistic schizophrenia a model of piety and a sacred privilege to be vaunted, not concealed. Today, however, with the spread of literacy in the Arab world, and with the numbers of users of MSA swelling and hovering in the vicinity of 50 percent, linguistic schizophrenia is becoming more widespread and acute, crippling the Arab mind and stunting its capacities. Why was it that Spaniards, Frenchmen, Americans, and many more of the world&#8217;s transparent and linguistically nimble societies, needed to use only a single, native language for both their acquisition of knowledge and grocery shopping whereas Arabs were prevented from reading and writing in the same language that they use for their daily mundane needs?[37]. As a consequence of the firestorm unleashed by his book, Shubashy, an Egyptian journalist and news anchor and, at one time, the Paris bureau-chief of the Egyptian <em>al-Ahram</em> news group, was forced to resign his post as Egypt&#8217;s deputy minister of culture in 2006. The book caused so much controversy to a point that the author and his work were subjected to a grueling cross-examination in the Egyptian parliament where, reportedly, scuffles erupted between supporters and opponents of Shubashy&#8217;s thesis. In the end, the book was denounced as an affront to Arabs and was ultimately banned. Shubashy himself was accused of defaming the Arabic language in rhetoric mimicking a &#8220;colonialist discourse.&#8221;[38] A deputy in the Egyptian parliament—representing Alexandria, Shubashy&#8217;s native city—accused the author of &#8220;employing the discourse and argumentation of a colonialist occupier, seeking to replace the Arab identity with [the occupier's] own identity and culture.&#8221;[39] Ahmad Fuad Pasha, advisor to the president of Cairo University, argued that the book &#8220;was added proof that, indeed, the Zionist-imperialist conspiracy is a glaring reality,&#8221;[40] aimed at dismantling Arab unity. Muhammad Ahmad Achour wrote in Egypt&#8217;s <em>Islamic Standard </em>that</p>
<blockquote><p>Shubashy has taken his turn aiming another arrow at the heart of the Arabic language. Yet, the powers that seek to destroy our language have in fact another goal in mind: The ultimate aim of their conspiracy is none other than the Holy Qur&#8217;an itself, and to cause Muslims to eventually lose their identity and become submerged into the ocean of globalization.<a name="_ftnref41" href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn41"></a>[41]</p></blockquote>
<p>Even former Egyptian president Husni Mubarak felt compelled to take a potshot at Shubashy in a speech delivered on <em>Laylat al-Qadr</em>, November 9, 2004, the anniversary of the night that Sunni Muslims believe the Prophet Muhammad received his first Qur&#8217;anic revelation. <em>Mubarak warned,I must caution the Islamic religious scholars against the calls that some are sounding for the modernization of the Islamic religion, so as to ostensibly make it evolve, under the pretext of attuning it to the dominant world order of &#8220;modernization&#8221; and &#8220;reform.&#8221; This trend has led recently to certain initiatives calling for the modification of Arabic vocabulary and grammar; the modification of God&#8217;s chosen language no less; the holy language in which he revealed his message to the Prophet.[42]</em></p>
<h3>Conclusion</h3>
<p>This then, the recognition and normalization of dialects, could have been a fitting conclusion and a worthy solution to the dilemma that Shubashy set out to resolve. Unfortunately, he chose to pledge fealty to MSA and classical Arabic—ultimately calling for their normalization and simplification rather than their outright replacement.[45] In that sense, Shubashy showed himself to be in tune with the orthodoxies preached by Husri who, as early as 1955, had already been calling for the creation of a &#8220;middle Arabic language&#8221; and a crossbreed fusing MSA and vernacular speech forms—as a way of bridging the Arabs&#8217; linguistic incoherence and bringing unity to their fledgling nationhood:</p>
<blockquote><p>MSA is the preserve of a small, select number of educated people, few of whom bother using it as a speech form. Conversely, what we refer to as &#8220;dialectal Arabic&#8221; is in truth a bevy of languages differing markedly from one country to the other, with vast differences often within the same country, if not within the same city and neighborhood … Needless to say, this pathology contradicts the exigencies of a sound, wholesome national life! [And given] that true nations deserving of the appellation require a single common and unifying national language … [the best solution I can foresee to our national linguistic quandary] would be to inoculate the dialectal languages with elements of MSA … so as to forge a new &#8220;middle MSA&#8221; and diffuse it to the totality of Arabs … This is our best hope, and for the time being, the best palliative until such a day when more lasting and comprehensive advances can be made towards instating the final, perfected, integral MSA.<a name="_ftnref46" href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn46"></a>[46]</p></blockquote>
<p>This is at best a disappointing and desultory solution, not only due to its chimerical ambitions but also because, rather than simplifying an already cluttered and complicated linguistic situation, it suggested the engineering of an additional language for the &#8220;Arab nation&#8221; to adopt as a provisional national idiom. To expand on Shubashy&#8217;s initial diagnosis, this is tantamount to remedying schizophrenia by inducing a multi-personality disorder—as if Arabs were in want of yet another artificial language to complement their already aphasiac MSA. Granted, national unification movements and the interference in, or creation of, a national language are part of the process of nation building and often do bear fruit. However, success in the building of a national language is largely dependent upon the size of the community and the proposed physical space of the nation in question.[47] In other words, size does matter. Small language unification movements—as in the cases of, say, Norway, Israel, and France—can and often do succeed. But big language unification movements on the other hand—as in the cases of pan-Turkism, pan-Slavism, pan-Germanism, and yes, pan-Arabism—have thus far been met with not only failure but also devastating wars, genocides, and mass population movements. Moreover, traditionally, the small language unification movements that did succeed in producing national languages benefitted from overwhelming, popular support among members of the proposed nation. More importantly, they sought to normalize not prestige, hermetic, (written) literary languages, but rather lower, degraded speech forms that were often already spoken natively by the national community in question (e.g., Creole in Haiti, Old Norse in Norway, and modern, as opposed to biblical Hebrew in Israel)[48] Shubashy&#8217;s call of &#8220;down with Sibawayh!&#8221; meant purely and simply &#8220;down with the classical language&#8221; and its MSA progeny. Overthrowing Sibawayh meant also deposing the greatest Arabic grammarian, the one credited with the codification, standardization, normalization, and spread of the classical Arabic language—and later its MSA descendent. Yet, calling for the dethroning of one who was arguably the founding father of modern Arabic grammar, and in the same breath demanding the preservation, inoculation, and invigoration of his creation, is contradictory and confusing. It is like &#8220;doing the same thing over and over again and expecting different results,&#8221; to use Albert Einstein&#8217;s famous definition of insanity. Or could it be that perhaps an initially bold Shubashy was rendered timid by a ruthless and intimidating MSA establishment? After all, there are few Arabs doing dispassionate, critical work on MSA today, who do not ultimately end up being cowed into silence, or worse yet, slandered, discredited, and accused of Zionist perfidy and &#8220;Arabophobia.&#8221; Salama Musa, [49] Taha Hussein,[50] and Adonis [51] are the most obvious and recent examples of such character assassinations. <strong>Ultimately, however, it is society and communities of users—not advocacy groups, linguistic guilds, and preservation societies—that decide the fate of languages. As far as the status and fate of the Arabic language are concerned, the jury still seems to be out.</strong></p>
<div>&#8212;-end</div>
<div>Wow! Ouch! Some important issues raised, I suspect that some of the points he mentioned in this second part could produce a dozen PhD thesis&#8217; that&#8217;s no exaggeration.  The issue is that complex, it&#8217;s that multi-layered, it&#8217;s not about panicking or playing down the importance of Arabic&#8230;.it&#8217;s about finding a real solution for how Arabic can be a productive language for its speakers and a language which can be used to account for new and modern discoveries. I think most Arabic speakers want Arabic to be their language of knowledge where they do not have to translate or learn a new language to understand and appreciate knowledge alongside English and other major languages. Currently it&#8217;s taken a back-seat in many spheres of world knowledge and many speakers do not feel empowered using Arabic. In my next post I will discuss naming rights and how language is an indicator of civilisation and knowledge.</div>
<div></div>
<div>Source: http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic</div>
<div>(You can also find all the footnotes there)</div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1141/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1141/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1141&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2012/06/13/arab-linguistic-imperialism-and-the-decline-of-arabic-does-anyone-speak-arabic-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7d/%E0%B4%85%E0%B4%B1%E0%B4%AC%E0%B4%BF%E0%B4%AF%E0%B4%BF%E0%B4%B2%E0%B5%81%E0%B4%B3%E0%B5%8D%E0%B4%B3_%E0%B4%B0%E0%B4%BE%E0%B4%AE%E0%B4%BE%E0%B4%AF%E0%B4%A3%E0%B4%82.JPG/300px-%E0%B4%85%E0%B4%B1%E0%B4%AC%E0%B4%BF%E0%B4%AF%E0%B4%BF%E0%B4%B2%E0%B5%81%E0%B4%B3%E0%B5%8D%E0%B4%B3_%E0%B4%B0%E0%B4%BE%E0%B4%AE%E0%B4%BE%E0%B4%AF%E0%B4%A3%E0%B4%82.JPG" medium="image">
			<media:title type="html">in Arabic language. The book was written by th...</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Arab Linguistic Imperialism and the Decline of Arabic: Does anyone speak Arabic? Part 1</title>
		<link>https://arabizi.wordpress.com/2012/05/31/arab-linguistic-imperialism-and-the-decline-of-arabic-does-anyone-speak-arabic-part-1/</link>
		<comments>https://arabizi.wordpress.com/2012/05/31/arab-linguistic-imperialism-and-the-decline-of-arabic-does-anyone-speak-arabic-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 08:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FatmaS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Applied Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[Arabizi]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[liturgical language]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry/eloquence]]></category>
		<category><![CDATA[Quranic Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Sociolinguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Arabism]]></category>
		<category><![CDATA[Associated Press]]></category>
		<category><![CDATA[Michel Aflaq]]></category>
		<category><![CDATA[Sati al-Husri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabizi.wordpress.com/?p=1128</guid>
		<description><![CDATA[In trying to understand the sociolinguistic situation of Arabic all avenues and opinions must be considered, I have pasted below an article/paper by Franck Salameh a professor at Boston College, with interest in Arabic, nationalism and in particular Lebanese politics and history.  He is concerned with presenting a clear picture of what Arabic language means [&#8230;]<img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1128&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/05/arabic-language-countries1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1137" title="arabic language countries google" src="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/05/arabic-language-countries1.jpg?w=645" alt=""   /></a>In trying to understand the sociolinguistic situation of Arabic all avenues and opinions must be considered, I have pasted below an article/paper by Franck Salameh a professor at Boston College, with interest in Arabic, nationalism and in particular <a class="zem_slink" title="Politics of Lebanon" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Politics_of_Lebanon" rel="wikipedia" target="_blank">Lebanese politics</a> and history.  He is concerned with presenting a clear picture of what Arabic language means to Arabic speakers and considers issues not from a panic-stricken premise but from a thoughtful stance informed by facts, history, experience and research. He connects language with important social variables like <a class="zem_slink" title="Arabism" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabism" rel="wikipedia" target="_blank">Arabism</a>, identity, and what it means to speak Arabic, which is ideal if one is trying to understand a linguistic situation of language said to be in decline.  He questions and provokes the reader in general, and the Arab linguist in particular his ideas are important in any debate on the future of Arabic language, I mean who can resist a bit of Lebanese sophistication? I have broken the article into two separate posts, I enjoyed reading it and thought to share it with everyone (the map above shows the countries in which Arabic is the official language).</p>
<p><strong>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;start </strong></p>
<p><strong>Does Anyone Speak Arabic? </strong></p>
<p><em>Middle East Quarterly</em>  Fall 2011</p>
<p>In August 2010, Associated Press staffer Zeina Karam wrote an article, picked up by <em>The Washington Post</em> and other news outlets, that tackled a cultural, and arguably political, issue that had been making headlines for quite some time in the Middle East: the question of multilingualism and the decline of the Arabic language in polyglot, multiethnic Middle Eastern societies.<a href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn1">[1]</a> Lebanon was Karam&#8217;s case study: an Eastern Mediterranean nation that had for the past century been the testing grounds for iconoclastic ideas and libertine tendencies muzzled and curbed elsewhere in the Arab world.<a href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn2">[2]</a> However, by inquiring into what is ailing the Arabic language—the nimbus and supreme symbol of &#8220;Arabness&#8221;—the author aimed straight at the heart of Arab nationalism and the strict, linguistic orthodoxy that it mandated, putting in question its most basic tenet: Who is an Arab?</p>
<p><strong>Arabic and Arabism</strong></p>
<p>For most of the twentieth century, Arabs, <a class="zem_slink" title="Arab nationalism" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arab_nationalism" rel="wikipedia" target="_blank">Arab nationalists</a>, and their Western devotees tended to substitute Arab for Middle Eastern history, as if the narratives, storylines, and paradigms of other groups mattered little or were the byproduct of alien sources far removed from the authentic, well-ordered, harmonious universe of the &#8220;Arab world.&#8221;<a href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn3">[3]</a> As such, they held most <a class="zem_slink" title="Middle East" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_East" rel="wikipedia" target="_blank">Middle Easterners</a> to be Arab even if only remotely associated with the Arabs and even if alien to the experiences, language, or cultural proclivities of Arabs. In the words of <a class="zem_slink" title="Sati' al-Husri" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sati%27_al-Husri" rel="wikipedia" target="_blank">Sati al-Husri</a> (1880-1967), a Syrian writer and the spiritual father of linguistic Arab nationalism: Every person who speaks Arabic is an Arab. Every individual associated with an Arabic-speaker or with an Arabic-speaking people is an Arab. If he does not recognize [his Arabness] … we must look for the reasons that have made him take this stand … But under no circumstances should we say: &#8220;As long as he does not wish to be an Arab, and as long as he is disdainful of his Arabness, then he is not an Arab.&#8221; He is an Arab regardless of his own wishes, whether ignorant, indifferent, recalcitrant, or disloyal; he is an Arab, but an Arab without consciousness or feelings, and perhaps even without conscience.<a href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn4">[4]</a> This ominous admonition to embrace a domineering Arabism is one constructed on an assumed linguistic unity of the Arab peoples; a unity that a priori presumes the Arabic language itself to be a unified, coherent verbal medium, used by all members of Husri&#8217;s proposed nation. Yet Arabic is not a single, uniform language. It is, on the one hand, a codified, written standard that is never spoken natively and that is accessible only to those who have had rigorous training in it. On the other hand, Arabic is also a multitude of speech forms, contemptuously referred to as &#8220;dialects,&#8221; differing from each other and from the standard language itself to the same extent that French is different from other Romance languages and from Latin. Still, Husri&#8217;s dictum, &#8220;You&#8217;re an Arab if I say so!&#8221; became an article of faith for Arab nationalists. It also condensed the chilling finality with which its author and his acolytes foisted their blanket Arab label on the mosaic of peoples, ethnicities, and languages that had defined the Middle East for millennia prior to the advent of twentieth-century Arab nationalism.<a href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn5">[5]</a> But if Husri had been intimidating in his advocacy for a forced Arabization, his disciple <a class="zem_slink" title="Michel Aflaq" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Michel_Aflaq" rel="wikipedia" target="_blank">Michel Aflaq</a> (1910-89), founder of the Baath Party, promoted outright violence and cruelty against those users of the Arabic language who refused to conform to his prescribed, overarching, Arab identity. Arab nationalists must be ruthless with those members of the nation who have gone astray from Arabism, wrote Aflaq, &#8220;&#8230;they must be imbued with a hatred unto death, toward any individuals who embody an idea contrary to Arab nationalism. Arab nationalists must never dismiss opponents of Arabism as mere individuals … An idea that is opposed to ours does not emerge out of nothing! It is the incarnation of individuals who must be exterminated, so that their idea might in turn be also exterminated. Indeed, the presence in our midst of a living opponent of the Arab national idea vivifies it and stirs the blood within us. And any action we might take [against those who have rejected Arabism] that does not arouse in us living emotions, that does not make us feel the orgasmic shudders of love, that does not spark in us quivers of hate, and that does not send the blood coursing in our veins and make our pulse beat faster is, ultimately, a sterile action.&#8221;<a href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn6">[6]</a> Therein lay the foundational tenets of Arab nationalism and the Arabist narrative of Middle Eastern history as preached by Husri, Aflaq, and their cohorts: hostility, rejection, negation, and brazen calls for the annihilation of the non-Arab &#8220;other.&#8221; Yet despite the dominance of such disturbing Arabist and Arab nationalist readings, the Middle East in both its modern and ancient incarnations remains a patchwork of varied cultures, ethnicities, and languages that cannot be tailored into a pure and neat Arab essence without distorting and misinforming. Other models of Middle Eastern identities exist, and a spirited Middle Eastern, intellectual tradition that challenges the monistic orthodoxies of Arab nationalism endures and deserves recognition and validation.</p>
<p><strong>The Arabic Language Debate</strong></p>
<p><strong></strong> Take for instance one of the AP article&#8217;s interviewees who lamented the waning of the Arabic language in Lebanese society and the rise in the numbers of Francophone and Anglophone Lebanese, suggesting &#8220;the absence of a common language between individuals of the same country mean[s] losing [one's] common identity&#8221;—as if places like Switzerland and India, each with respectively four and twenty-three official, national—often mutually incomprehensible—speech forms, were lesser countries or suffered more acute identity crises than ostensibly cohesive, monolingual societies. In fact, the opposite is often true: Monolingualism is no more a precondition or motivation for cultural and ethnic cohesiveness than multilingualism constitutes grounds for national incoherence and loss of a common identity. Irishmen, Scotsmen, Welsh, and Jamaicans are all native English-speakers but not Englishmen. The AP could have acknowledged that glaring reality, which has been a hallmark of the polyglot multiethnic Middle East for millennia. This, of course, is beside the fact that for many Lebanese—albeit mainly Christians—multilingualism and the appeal of Western languages is simply a way of heeding history and adhering to the country&#8217;s hybrid ethnic and linguistic heritage. Cultural anthropologist Selim Abou argued that notwithstanding Lebanon&#8217;s millenarian history and the various and often contradictory interpretations of that history, the country&#8217;s endogenous and congenital multilingualism—and by extension that of the entire Levantine littoral —remains indisputable. He wrote: From the very early dawn of history up to the conquests of Alexander the Great, and from the times of Alexander until the dawning of the first Arab Empire, and finally, from the coming of the Arabs up until modern times, the territory we now call Lebanon—and this is based on the current state of archaeological and historical discoveries—has always practiced some form of bilingualism and polyglossia; one of the finest incarnations of intercultural dialogue and coexistence.<a href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn7">[7]</a> So much, then, for linguistic chauvinism and language protectionism. <strong><em>The Arabic language will survive the onslaught of multilingualism but only if its users will it to survive by speaking it rather than by hallowing it and by refraining from creating conservation societies that build hedges around it to shield it from desuetude.</em></strong> Even avid practitioners of multilingualism in Lebanon, who were never necessarily talented or devoted Arabophones, have traditionally been supportive of the idea of preserving Arabic in the roster of Lebanese languages—albeit not guarding and fixing it by way of mummification, cultural dirigisme, or rigid linguistic planning. Though opposed in principle to Arab nationalism&#8217;s calls for the insulation of linguistically libertine Lebanon &#8220;in the solitude of a troubled and spiteful nationalism … [and] linguistic totalitarianism,&#8221; Lebanese thinker Michel Chiha (1891-1954) still maintained that: &#8220;Arabic is a wonderful language … the language of millions of men. We wouldn&#8217;t be who we are today if we, the Lebanese of the twentieth century, were to forgo the prospect of becoming [Arabic's] most accomplished masters to the same extent that we had been its masters some one hundred years ago … But how can one not heed the reality that a country such as ours would be literally decapitated if prevented from being bilingual (or even trilingual if possible)? … [We must] retain this lesson if we are intent on protecting ourselves from self-inflicted deafness, which would in turn lead us into mutism.?&#8221;<a href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn8">[8]</a> Another fallacy reiterated in the AP article was the claim that &#8220;Arabic is believed to be spoken as a first language by more than 280 million people.&#8221;<a href="http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic#_ftn9">[9]</a> Even if relying solely on the field of Arabic linguistics—which seldom bothers with the trivialities of precise cognomens denoting varieties of language, preferring instead the overarching and reductive <em>lahja</em> (dialect/accent) and <em>fusha</em> (Modern Standard Arabic, MSA) dichotomy to, say, the French classifications of <em>langue</em>, <em>langage</em>, <em>parler</em>, <em>dialecte</em>, <em>langue vérnaculaire</em>, <em>créole</em>, <em>argot</em>, <em>patois</em>, etc.—Zeina Karam&#8217;s arithmetic still remains in the sphere of folklore and fairy tale, not concrete, objective fact. Indeed, no serious linguist can claim the existence of a real community of &#8220;280 million people&#8221; who speak Arabic at any level of native proficiency, let alone a community that can speak Arabic &#8220;as a first language.&#8221;</p>
<p>&#8212;&#8212;-<strong>end</strong></p>
<p>Part two will follow next week, I think many of the points raised are well thought through and are quite controversial. But such provocations are needed if any real debate of Arabic will take place and if any real solution to the current situation of Arabic can be agreed on.  Some of the people he quotes were analysing the situation of Arabic over a decade ago, and some of their insights are applicable today and some are not, so Arabic sociolinguists need to step up and continue where those scholars left off. Technology, travel, politics and media play major roles in how languages survive, thrive or begin a decline, and Arabic is no different-real authentic research is needed and soon.</p>
<p>I did promise that I would be interviewing a second author for the Pioneers Of Arabic series, unfortunately it seems the author is very busy and has not been able to follow through with the interview which is unfortunate. Therefore in the meantime I am on the search for a new author and as soon as I find one I will post the interview here, thanks for recent comments and welcome to new readers in Malaysia- salamat detung <img src='https://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> !!</p>
<p><strong><a href="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/05/arabic-language-countries.jpg"><br />
</a>Footnotes</strong>:</p>
<p><strong>Franck Salameh</strong> is assistant professor of Near Eastern studies at Boston College and author of <em>Language, Memory, and Identity in the Middle East: The Case for Lebanon</em> (Lexington Books, 2010). He thanks research assistant Iulia Padeanu for her valuable contributions to this essay.</p>
<p>[1] Zeina Karam, &#8220;Lebanon Tries to Retain Arabic in Polyglot Culture,&#8221; <em>The Washington Post,</em> Aug. 16, 2010. For more on Arabic language decline, see Mahmoud al-Batal, &#8220;Identity and Language Tension in Lebanon: The Arabic of Local News at LBCI,&#8221; in Aleya Rouchdy, ed., <em>Language Contact and Language Conflict in Arabic: Variations on a Sociolinguistic Theme</em> (London: Curzon Arabic Linguistics Series, 2002);<em>Al-Ittijah al-Mu&#8217;akis,</em> Al-Jazeera TV (Doha), Aug. 1, 2000, Aug. 28, 2001; Zeina Hashem Beck, &#8220;Is the Arabic Language &#8216;Perfect&#8217; or &#8216;Backwards&#8217;?&#8221; <em>The Daily Star</em> (Beirut), Jan. 7, 2005; Hashem Saleh, &#8220;Tajrubat al-Ittihad al-&#8217;Urubby… hal Tanjah &#8216;Arabiyan?&#8221; <em>Asharq al-Awsat</em> (London)<em>,</em> June 21, 2005.</p>
<p>[2] Fouad Ajami, &#8220;The Autumn of the Autocrats,&#8221; <em>Foreign Affairs,</em> May-June, 2005.</p>
<p>[3] Elie Kedourie, &#8220;Not So Grand Illusions,&#8221; <em>The New York Review of Books,</em> Nov. 23, 1967.</p>
<p>[4] Abu Khaldun Sati Al-Husri, <em>Abhath Mukhtara fi-l-Qawmiyya al-&#8217;Arabiya</em> (Beirut: Markaz Dirasat al-Wihda al-&#8217;Arabiya, 1985), p. 80.</p>
<p>[5] Franck Salameh, <em>Language Memory and Identity in the Middle East: The Case for Lebanon</em> (Lanham, Md.: Lexington Books, 2010), pp. 9-10.</p>
<p>[6] Michel Aflaq, <em>Fi Sabil al-Ba&#8217;ath</em> (Beirut: Dar at-Tali&#8217;a, 1959), pp. 40-1.</p>
<p>[7] Selim Abou, <em>Le bilinguisme Arabe-Français au Liban</em> (Paris: Presses Universitaires de France, 1962), pp. 157-8.</p>
<p>[8] Michel Chiha, <em>Visage et Présence du Liban</em> (Beirut: Editions du Trident, 1984), p. 49-52, 164.</p>
<p>[9] Karam, &#8220;Lebanon Tries to Retain Arabic.&#8221;</p>
<p><strong>Source:</strong> http://www.meforum.org/3066/does-anyonespeak-arabic</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/arabizi.wordpress.com/1128/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/arabizi.wordpress.com/1128/" /></a> <img alt="" border="0" src="https://stats.wordpress.com/b.gif?host=arabizi.wordpress.com&#038;blog=12262570&#038;post=1128&#038;subd=arabizi&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arabizi.wordpress.com/2012/05/31/arab-linguistic-imperialism-and-the-decline-of-arabic-does-anyone-speak-arabic-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
	
		<media:content url="https://2.gravatar.com/avatar/e31843e94d69a02f2e918708c0a8ab89?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FFSS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://arabizi.files.wordpress.com/2012/05/arabic-language-countries1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">arabic language countries google</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
