RSS

Tag Archives: Modern Standard Arabic

Fight for Arabic? But which Arabic?

arabic dialectsWith the current concern for the loss or weakening of the Arabic language among some scholars, one question pops to mind….which Arabic are they talking about? Egyptian? Yemeni? Oh but is it Sana’ani or Southern Yemeni? And even within the south which dialect, which style? Which words? Or is it Syrian or Saudi Arabic? Which Arabic really is deserving of being saved?

should we ignore dialects just because they are unwritten (at least most of them, but egyptian Arabic and others can be found in print)? Should  we only concern ourselves with the Fusha (Classical or Quranic Arabic) or MSA (Modern standard Arabic) which many people in day to day conversation do not use (unless they are teaching, reading the news to viewers etc….). Arabic is a complex language, as I am sure you already know that, but if there are claims it is weakening the obvious thought is, “well let’s strengthen it then”. Yes but which Arabic?

While I sit here with all these hundreds of people passing by me, others sat down near me, others saudi dialectseating and talking, each is using language in one way or other. Through conversation (some even being annoyingly loud!), some texting, or blogging, or writing they are communicating and their only wish is to send a message across effectively, so should the type or style of the language matter? Is not the most important thing that the other person (recipient of the message) understand the words, meanings and inferences of the speaker (or communicator)? I think yes. That is key to language, and how it has evolved in history to what we understand it to be today. People have always to a huge extent affected language use, through contact with other people and their languages or through their own natural development and movement through time, their use of language has become accepted and standardised.  Should we apply the same principle and reasoning to the Arabic language, and consider all dialects as worthy of being part of the Arabic language, and therefore worthy of being fought for? I think yes, we are our languages! What do you think? Do you think that dialects weaken Arabic in any way? Something to think about, a matter I think about a lot…..

Just thought I’d share a quick thought that I’ve just had because of sitting somewhere where so many people from all parts of the world are surrounding me….naturally language, its dynamics and role came to mind and more specifically the case of the Arabic language.

 

 

Tags: , , , , ,

Arab Linguistic Imperialism and the Decline of Arabic: Does anyone speak Arabic? Part 2

in Arabic language. The book was written by th...

in Arabic language. The book was written by the end of 16th century (Photo credit: Wikipedia)

This second part of the post is much more provoking and may anger some readers because of the analysis Franck makes as to why the Arabic language is in the situation it finds itself in today. But like any researcher he has to explore all the possible reasons and possible “solutions” to the problem and do so in a constructive manner. The Arabic language has a unique, complex and complicated linguistic situation wherever it exists as a “native language”; and because of this, in the postcolonial globalized era the language loss/shift debate is further complicated. I hope you enjoy this as much as I did and that it gets the minds of sociolinguists or those interested in Arabic to think on a much deeper less defensive level about the way in which we use Arabic today.—–start

Foreign imposition or self affliction?

Playing into the hands of keepers of the Arab nationalist canon—as well as Arabists and lobbyists working on behalf of the Arabic language today—the AP article adopted the cliché that the decline of Arabic—like the failure of Arab nationalism—was the outcome of Western linguistic intrusions and the insidious, colonialist impulses of globalization. “Many Lebanese pride themselves on being fluent in French—a legacy of French colonial rule,” Karam wrote, rendering a mere quarter-century of French mandatory presence in Lebanon (1920-46) into a period of classical-style “French colonial rule” that had allegedly destroyed the foundations of the Arabic language in the country and turned the Lebanese subalterns into imitative Francophones denuded of their putative Arab personality.[18] Alas, this fashionable fad fails to take into account that French colonialism in its Lebanese context differed markedly from France’s colonial experience elsewhere. For one, the founding fathers of modern Lebanon lobbied vigorously for turning their post-Ottoman mountain Sanjak into a French protectorate after World War I.[19] And with regard to the Lebanese allegedly privileging the French language, that too, according to Selim Abou, seems to have hardly been a colonialist throwback and an outcome of early twentieth-century French imperialism. In his 1962 Le binlinguisme Arabe-Français au Liban, Abou wrote that the French language (or early Latin variants of what later became French) entered Mount-Lebanon and the Eastern Mediterranean littoral at the time of the first Crusades (ca. 1099).[20] Centuries later, the establishment of the Maronite College in Rome (1584) and the liberal (pro-Christian) policies of then Mount-Lebanon’s Druze ruler, Fakhreddine II (1572-1635), allowed the Maronites to further strengthen their religious and their religion’s ancillary cultural and linguistic ties to Rome, Europe, and especially France—then, still the “elder daughter” of the Catholic Church. This unleashed a wave of missionary work to Lebanon—and wherever Eastern Christianity dared flaunt its specificity—and eventually led to the founding of schools tending to the educational needs of the Christian—namely Maronite—communities of the region. Although foundational courses in Arabic and Syriac were generally taught at those missionary schools, European languages including French, Italian, and German were also part of the regular curriculum. French, therefore, can be argued to have had an older pedigree in Lebanon than suggested by Karam. And contrary to the classical norms in the expansion and transmission of imperial languages—the spread of Arabic included—which often entailed conquests, massacres, and cultural suppression campaigns, the French language can be said to have been adopted willingly by the Lebanese through “seduction” not “subjection.”[21] It is true that many Lebanese, and Middle Easterners more generally, are today steering clear of Arabic in alarming numbers, but contrary to AP’s claim, this routing of Arabic is not mainly due to Western influence and cultural encroachments—though the West could share some of the blame; rather, it can be attributed, even if only partially, to MSA’s retrogression, difficulty, and most importantly perhaps, to the fact that this form of Arabic is largely a learned, cultic, ceremonial, and literary language, which is never acquired natively, never spoken natively, and which seems locked in an uphill struggle for relevance against sundry spontaneous, dynamic, natively-spoken, vernacular languages. Taha Hussein ascribed the decay and abnegation of the Arabic language primarily to its “inability of expressing the depths of one’s feelings in this new age.” He wrote in 1956 that MSA is difficult and grim, and the pupil who goes to school in order to study Arabic acquires only revulsion for his teacher and for the language, and employs his time in pursuit of any other occupations that would divert and soothe his thoughts away from this arduous effort … Pupils hate nothing more than they hate studying Arabic.[22]

Yet, irreverent as they had been in shunning Arabic linguistic autocracy and fostering a lively debate on MSA and multilingualism, Lebanon and Egypt and their Arabic travails are hardly uncommon in today’s Middle East. From Israel to Qatar and from Abu Dhabi to Kuwait, modern Middle Eastern nations that make use of some form of Arabic have had to come face to face with the challenges hurled at their hermetic MSA and are impelled to respond to the onslaught of impending polyglotism and linguistic humanism borne by the lures of globalization. In a recent article published in Israel’s liberal daily Ha’aretz, acclaimed Druze poet and academic Salman Masalha called on Israel’s Education Ministry to do away with the country’s public school system’s Arabic curricula and demanded its replacement with Hebrew and English course modules. Arabophone Israelis taught Arabic at school, like Arabophones throughout the Middle East, were actually taught a foreign tongue misleadingly termed Arabic, wrote Masalha

The mother tongue [that people] speak at home is totally different from the … Arabic [they learn] at school; [a situation] that perpetuates linguistic superficiality [and] leads to intellectual superficiality … It’s not by chance that not one Arab university is [ranked] among the world’s best 500 universities. This finding has nothing to do with Zionism.[23]

Masalha’s is not a lone voice. The abstruseness of Arabic and the stunted achievements of those monolingual Arabophones constrained to acquire modern knowledge by way of Modern Standard Arabic have been indicted in the United Nations’ Arab Human Development reports—a series of reports written by Arabs and for the benefit of Arabs—since the year 2002. To wit, the 2003 report noted that the Arabic language is struggling to meet the challenges of modern times[and] is facing [a] severe … and real crisis in theorization, grammar, vocabulary, usage, documentation, creativity, and criticism … The most apparent aspect of this crisis is the growing neglect of the functional aspects of [Arabic] language use. Arabic language skills in everyday life have deteriorated, and Arabic … has in effect ceased to be a spoken language. It is only the language of reading and writing; the formal language of intellectuals and academics, often used to display knowledge in lectures … [It] is not the language of cordial, spontaneous expression, emotions, daily encounters, and ordinary communication. It is not a vehicle for discovering one’s inner self or outer surroundings.[24]

And so, concluded the report, the only Arabophone countries that were able to circumvent this crisis of knowledge were those like Lebanon and Egypt, which had actively promoted a polyglot tradition, deliberately protected the teaching of foreign languages, and instated math and science curricula in languages other than Arabic. Translation is another crucial means of transmitting and acquiring knowledge claimed the U.N. report, and given that “English represents around 85 percent of the total world knowledge balance,” one might guess that “knowledge-hungry countries,” the Arab states included, would take heed of the sway of English, or at the very least, would seek out the English language as a major source of translation. Yet, from all source-languages combined, the Arab world’s 330 million people translated a meager 330 books per year; that is, “one fifth of the number [of books] translated in Greece [home to 12 million Greeks].” Indeed, from the times of the Caliph al-Ma’mun (ca. 800 CE) to the beginnings of the twenty-first century, the “Arab world” had translated a paltry 10,000 books: the equivalent of what Spain translates in a single year.[25]

But clearer heads are prevailing in Arab countries today. Indeed, some Arabs are taking ownership of their linguistic dilemmas; feckless Arab nationalist vainglory is giving way to practical responsible pursuits, and the benefits of valorizing local speech forms and integrating foreign languages into national, intellectual, and pedagogic debates are being contemplated. Arabs “are learning less Islam and more English in the tiny desert sheikhdom of Qatar” read a 2003 Washington Post article, and this overhaul of Qatar’s educational system, with its integration of English as a language of instruction—”a total earthquake” as one observer termed it—was being billed as the Persian Gulf’s gateway toward greater participation in an ever more competitive global marketplace. But many Qataris and Persian Gulf Arabs hint to more pressing and more substantive impulses behind curricular bilingualism: “necessity-driven” catalysts aimed at replacing linguistic and religious jingoism with equality, tolerance, and coexistence; changing mentalities as well as switching languages and textbooks.[26] This revolution is no less subversive in nearby Abu Dhabi where in 2009 the Ministry of Education launched a series of pedagogical reform programs aimed at integrating bilingual education into the national curriculum. Today, “some 38,000 students in 171 schools in Abu Dhabi [are] taught … simultaneously in Arabic and English.”[27] And so, rather than rushing to prop up and protect the fossilized remains of MSA, the debate that should be engaged in today’s Middle East needs to focus more candidly on the utility, functionality, and practicality of a hallowed and ponderous language such as MSA in an age of nimble, clipped, and profane speech forms. The point of reflection should not be whether to protect MSA but whether the language inherited from the Jahiliya Bedouins—to paraphrase Egypt’s Salama Musa (1887-1958)—is still an adequate tool of communication in the age of information highways and space shuttles.[28] Obviously, this is a debate that requires a healthy dose of courage, honesty, moderation, and pragmatism, away from the usual religious emotions and cultural chauvinism that have always stunted and muzzled such discussions.

Linguistic Schizophrenia and Deceit

Sherif Shubashy’s book Down with Sibawayh If Arabic Is to Live on![29] seems to have brought these qualities into the debate. An eighth-century Persian grammarian and father of Arabic philology, Sibawayh is at the root of the modern Arabs’ failures according to Shubashy. Down with Sibawayh, which provoked a whirlwind of controversy in Egypt and other Arab countries following its release in 2004, sought to shake the traditional Arabic linguistic establishment and the Arabic language itself out of their millenarian slumbers and proposed to unshackle MSA from stiff and superannuated norms that had, over the centuries, transformed it into a shrunken and fossilized mummy: a ceremonial, religious, and literary language that was never used as a speech form, and whose hallowed status “has rendered it a heavy chain curbing the Arabs’ intellect, blocking their creative energies … and relegating them to cultural bondage.”[30] In a metaphor reminiscent of Musa’s description of the Arabic language, Shubashy compared MSA users to “ambling cameleers from the past, contesting highways with racecar drivers hurtling towards modernity and progress.”[31] In his view, the Arabs’ failure to modernize was a corollary of their very language’s inability (or unwillingness) to regenerate and innovate and conform to the exigencies of modern life.[32] But perhaps the most devastating blow that Shubashy dealt the Arabic language was his description of the lahja and fusha (or dialect vs. MSA) dichotomy as “linguistic schizophrenia.”[33] For although Arabs spoke their individual countries’ specific, vernacular languages while at home, at work, on the streets, or in the marketplace, the educated among them were constrained to don a radically different linguistic personality and make use of an utterly different speech form when reading books and newspapers, watching television, listening to the radio, or drafting formal, official reports.[34] That speech form, which was never spontaneously spoken, Shubashy insisted, was Modern Standard Arabic: a language which, not unlike Latin in relation to Europe’s Romance languages, was distinct from the native, spoken vernaculars of the Middle East and was used exclusively by those who had adequate formal schooling in it. He even went so far as to note that “upward of 50 percent of so-called Arabophones can’t even be considered Arabs if only MSA is taken for the legitimate Arabic language, the sole true criterion of Arabness.” [35] Conversely, it was a grave error to presume the vernacular speech forms of the Middle East to be Arabic, even if most Middle Easterners and foreigners were conditioned, and often intimidated, into viewing them as such. The so-called dialects of Arabic were not Arabic at all, he wrote, despite the fact that

like many other Arabs, I have bathed in this linguistic schizophrenia since my very early childhood. I have for very long thought that the difference between MSA and the dialects was infinitely minimal; and that whoever knew one language—especially MSA—would intuitively know, or at the very least, understand the other. However, my own experience, and especially the evidence of foreigners studying MSA, convinced me of the deep chasm that separated MSA from dialects. Foreigners who are versed in MSA, having spent many years studying that language, are taken aback when I speak to them in the Egyptian dialect; they don’t understand a single word I say in that language.[36]

This “pathology” noted Shubashy, went almost unnoticed in past centuries when illiteracy was the norm, and literacy was still the preserve of small, restricted guilds—mainly the ulema and religious grammarians devoted to the study of Arabic and Islam, who considered their own linguistic schizophrenia a model of piety and a sacred privilege to be vaunted, not concealed. Today, however, with the spread of literacy in the Arab world, and with the numbers of users of MSA swelling and hovering in the vicinity of 50 percent, linguistic schizophrenia is becoming more widespread and acute, crippling the Arab mind and stunting its capacities. Why was it that Spaniards, Frenchmen, Americans, and many more of the world’s transparent and linguistically nimble societies, needed to use only a single, native language for both their acquisition of knowledge and grocery shopping whereas Arabs were prevented from reading and writing in the same language that they use for their daily mundane needs?[37]. As a consequence of the firestorm unleashed by his book, Shubashy, an Egyptian journalist and news anchor and, at one time, the Paris bureau-chief of the Egyptian al-Ahram news group, was forced to resign his post as Egypt’s deputy minister of culture in 2006. The book caused so much controversy to a point that the author and his work were subjected to a grueling cross-examination in the Egyptian parliament where, reportedly, scuffles erupted between supporters and opponents of Shubashy’s thesis. In the end, the book was denounced as an affront to Arabs and was ultimately banned. Shubashy himself was accused of defaming the Arabic language in rhetoric mimicking a “colonialist discourse.”[38] A deputy in the Egyptian parliament—representing Alexandria, Shubashy’s native city—accused the author of “employing the discourse and argumentation of a colonialist occupier, seeking to replace the Arab identity with [the occupier's] own identity and culture.”[39] Ahmad Fuad Pasha, advisor to the president of Cairo University, argued that the book “was added proof that, indeed, the Zionist-imperialist conspiracy is a glaring reality,”[40] aimed at dismantling Arab unity. Muhammad Ahmad Achour wrote in Egypt’s Islamic Standard that

Shubashy has taken his turn aiming another arrow at the heart of the Arabic language. Yet, the powers that seek to destroy our language have in fact another goal in mind: The ultimate aim of their conspiracy is none other than the Holy Qur’an itself, and to cause Muslims to eventually lose their identity and become submerged into the ocean of globalization.[41]

Even former Egyptian president Husni Mubarak felt compelled to take a potshot at Shubashy in a speech delivered on Laylat al-Qadr, November 9, 2004, the anniversary of the night that Sunni Muslims believe the Prophet Muhammad received his first Qur’anic revelation. Mubarak warned,I must caution the Islamic religious scholars against the calls that some are sounding for the modernization of the Islamic religion, so as to ostensibly make it evolve, under the pretext of attuning it to the dominant world order of “modernization” and “reform.” This trend has led recently to certain initiatives calling for the modification of Arabic vocabulary and grammar; the modification of God’s chosen language no less; the holy language in which he revealed his message to the Prophet.[42]

Conclusion

This then, the recognition and normalization of dialects, could have been a fitting conclusion and a worthy solution to the dilemma that Shubashy set out to resolve. Unfortunately, he chose to pledge fealty to MSA and classical Arabic—ultimately calling for their normalization and simplification rather than their outright replacement.[45] In that sense, Shubashy showed himself to be in tune with the orthodoxies preached by Husri who, as early as 1955, had already been calling for the creation of a “middle Arabic language” and a crossbreed fusing MSA and vernacular speech forms—as a way of bridging the Arabs’ linguistic incoherence and bringing unity to their fledgling nationhood:

MSA is the preserve of a small, select number of educated people, few of whom bother using it as a speech form. Conversely, what we refer to as “dialectal Arabic” is in truth a bevy of languages differing markedly from one country to the other, with vast differences often within the same country, if not within the same city and neighborhood … Needless to say, this pathology contradicts the exigencies of a sound, wholesome national life! [And given] that true nations deserving of the appellation require a single common and unifying national language … [the best solution I can foresee to our national linguistic quandary] would be to inoculate the dialectal languages with elements of MSA … so as to forge a new “middle MSA” and diffuse it to the totality of Arabs … This is our best hope, and for the time being, the best palliative until such a day when more lasting and comprehensive advances can be made towards instating the final, perfected, integral MSA.[46]

This is at best a disappointing and desultory solution, not only due to its chimerical ambitions but also because, rather than simplifying an already cluttered and complicated linguistic situation, it suggested the engineering of an additional language for the “Arab nation” to adopt as a provisional national idiom. To expand on Shubashy’s initial diagnosis, this is tantamount to remedying schizophrenia by inducing a multi-personality disorder—as if Arabs were in want of yet another artificial language to complement their already aphasiac MSA. Granted, national unification movements and the interference in, or creation of, a national language are part of the process of nation building and often do bear fruit. However, success in the building of a national language is largely dependent upon the size of the community and the proposed physical space of the nation in question.[47] In other words, size does matter. Small language unification movements—as in the cases of, say, Norway, Israel, and France—can and often do succeed. But big language unification movements on the other hand—as in the cases of pan-Turkism, pan-Slavism, pan-Germanism, and yes, pan-Arabism—have thus far been met with not only failure but also devastating wars, genocides, and mass population movements. Moreover, traditionally, the small language unification movements that did succeed in producing national languages benefitted from overwhelming, popular support among members of the proposed nation. More importantly, they sought to normalize not prestige, hermetic, (written) literary languages, but rather lower, degraded speech forms that were often already spoken natively by the national community in question (e.g., Creole in Haiti, Old Norse in Norway, and modern, as opposed to biblical Hebrew in Israel)[48] Shubashy’s call of “down with Sibawayh!” meant purely and simply “down with the classical language” and its MSA progeny. Overthrowing Sibawayh meant also deposing the greatest Arabic grammarian, the one credited with the codification, standardization, normalization, and spread of the classical Arabic language—and later its MSA descendent. Yet, calling for the dethroning of one who was arguably the founding father of modern Arabic grammar, and in the same breath demanding the preservation, inoculation, and invigoration of his creation, is contradictory and confusing. It is like “doing the same thing over and over again and expecting different results,” to use Albert Einstein’s famous definition of insanity. Or could it be that perhaps an initially bold Shubashy was rendered timid by a ruthless and intimidating MSA establishment? After all, there are few Arabs doing dispassionate, critical work on MSA today, who do not ultimately end up being cowed into silence, or worse yet, slandered, discredited, and accused of Zionist perfidy and “Arabophobia.” Salama Musa, [49] Taha Hussein,[50] and Adonis [51] are the most obvious and recent examples of such character assassinations. Ultimately, however, it is society and communities of users—not advocacy groups, linguistic guilds, and preservation societies—that decide the fate of languages. As far as the status and fate of the Arabic language are concerned, the jury still seems to be out.

—-end
Wow! Ouch! Some important issues raised, I suspect that some of the points he mentioned in this second part could produce a dozen PhD thesis’ that’s no exaggeration.  The issue is that complex, it’s that multi-layered, it’s not about panicking or playing down the importance of Arabic….it’s about finding a real solution for how Arabic can be a productive language for its speakers and a language which can be used to account for new and modern discoveries. I think most Arabic speakers want Arabic to be their language of knowledge where they do not have to translate or learn a new language to understand and appreciate knowledge alongside English and other major languages. Currently it’s taken a back-seat in many spheres of world knowledge and many speakers do not feel empowered using Arabic. In my next post I will discuss naming rights and how language is an indicator of civilisation and knowledge.
Source: http://www.meforum.org/3066/does-anyone-speak-arabic
(You can also find all the footnotes there)
 

Tags: , , , ,

Arabic must be the focus in pursuit of ‘true’ bilingualism in the UAE: Why a serious language policy is needed

العربية: لوحة التوقّف في دولة الإمارات العربية...

Image via Wikipedia

Thank you for all recent comments and emails, I am glad Arabizi is playing a role in getting people to think about Arabic in new ways. Below I have pasted an article from the National, written by Dr. Ahmad al Issa and it superbly summarises the situation of Arabic in the Emirates. He raises excellent points about the danger Arabic is in, in the Arab world generally but more specifically in the UAE. WIth his experience and knowledge of how languages are taught around the world this article is a must-read for those wanting to understand the frustrations of linguists and educators when it comes to their fears over the demise of Arabic language. I don’t need to make many points it’s all nicely put below….your comments on this topic specifically are very welcome…enjoy the read…

—————–start

Recent articles in The National have discussed and debated the role of English in the UAE, and highlighted concerns with the place of Arabic in this diverse nation. Government officials say they hope to implement bilingual education earlier to help students improve their English language proficiency, and ease their transitions into universities where English is typically the language of instruction.

The idea of bilingual education is sound in principle. However, any language policy promoting bilingualism must be well thought out. It is important that language policies introducing bilingual education be done with an intensely balanced emphasis on both languages. True bilingualism can be achieved, but the method of instruction, and the attention and status each language receives in the classroom, matters. Simply introducing a new language earlier in a child’s education is not necessarily the best way to attain a multilingual population.

No one disagrees that English is today’s lingua franca; it is a global language that most people require in order to get ahead. Yet for children and students to gain a strong balance between their languages they must first have a very firm grasp of their mother tongue at an early age.

With Arabic in the UAE, this is not always the case.

Research has shown that students who are taught core subjects, like maths and sciences, in their native language understand the material better and become stronger communicators. Take the example of Finland, which has the highest literacy rate in Europe but whose children do not start learning English until they are seven or eight years old. English in Finland is taught as a foreign language, not a second language.

In the UAE there is the further notion that native speakers of English are best suited to teach the language. But there are many well-trained English language teachers here who are native speakers of Arabic and fluent in English. Unfortunately, they are often overlooked in favour of native speakers of English. This is an out-dated notion that has been discarded by most scholars.

When it is said that parents want their children to learn English, one has to ask how the parents were consulted. Do parents really have any option? The combination of the language policies of the country, the fact that English is the medium of instruction in higher education, and the fact that they see English as a pathway to success, all lead parents to seek out the best for their children.

One must also question if parents are aware of possible detrimental effects of English at such an early age. If students are over-exposed to English and its colourful books and exciting methodologies, their interest in Arabic can be diminished. Certainly, people will continue to speak Arabic, but fluent classical or Modern Standard Arabic (MSA) will become a language of the past.

The book Global English and Arabic: Issues of Language, Culture and Identity marks the latest warning regarding the status of Arabic. Researchers from the Arab world and beyond report growing apprehension over the role of Arabic in the Arab world generally, and in the Gulf and UAE specifically.

To be sure, there will always be those who stand firm in their belief that classical Arabic will never be reduced or lost in the Arab world due to its central role in Islam and being the language of the Quran. However, no matter how hard they attempt to make their case it does not stand up to serious scrutiny. If we view language as a standard bearer of identity, then the gradual loss of Arabic in the UAE is a serious problem in need of immediate attention.

There is hope that the roots of Arab linguistic history can be salvaged. But language policy needs to be well thought out; linguists and specialists from the UAE and surrounding Arab nations need to be involved in crafting smarter ways of incorporating Arabic instruction into our classrooms . This is not a job for foreign consultants alone. Our pupils need to know as many languages as they can or desire, but it should not be at the expense of their mother tongue.

Much as identity characterises people, native languages are of great importance in defining people. For the Emirati identity to remain strong, Arabic proficiency must be maintained.

Ahmad Al-Issa is an associate professor of English and linguistics at the American University of Sharjah—end

Action needs to be taken, other countries have done so without infringing on their mother tongues and are still able to provide their students with high quality education at international standards. English is vital and needed in today’s world, but native languages surely have a place too right?

Source: http://www.thenational.ae/thenationalconversation/comment/arabic-must-be-the-focus-in-pursuit-of-true-bilingualism

 

Tags: , , , , ,

Learning Arabic: Robert Lane Greene’s perspective

Arabic Books

It’s great to be back after a break, Ramadan is over, wishing everybody Eid mubarak (Happy Eid), a new academic year- so it’s back to the usual.  There are exciting things for me this year and for Arabizi too I hope. A warm welcome to the new readers, I hope that Arabizi will be a good resource for you and not rubbish in your inbox. And also thanks to all those who wrote emails and comments on the blog these are very much appreciated….. now to the post….

When I wrote the previous short post about Emarati Arabic being taught to expats in the UAE, it never occurred to me how a non-native speaker might feel about that. Nor did I ever know that as a result of one of the shortest posts I have ever written, that I would learn so much about the perceptions, feelings and frustrations of Arabic language learners. But that is exactly what happen in the form of a clear and constructive comment from Robert Lane Greene, journalist at the Economist and best-selling author of ‘You are what you speak- Grammar Grounches, Language Laws and the Politics of Identity’.  A keen language learner and enthusiast of Arabic language himself (the number of languages he knows would put any linguist to shame), saw the beneficial side of the teaching of Emarati to non-Arabic speakers. The points he raised made me think not only about the challenges non-speakers face, but it also allowed me to see what I deemed as negative in a new way.  What his comment made me do was realise that given the diglossic situation of Arabic with its complicated grammar (not a negative thing) and many dialects, that perhaps an effort such as the teaching of Emarati Arabic was to be appreciated. And maybe should be looked at as a step towards strengthening Arabic learning on part of the non-native speaker as it would give them access to ‘real- spoken’ Arabic as opposed to textbook examples of ‘how’ things should be said. Following that comment and subsequent conversations he kindly agreed to honour Arabizi and write a guest post for us :-) .

It is candid, detailed to the point and describes Arabic from a non-native learner’s point of view which is rarely read about. Most learners complain at the complicated nature of the grammar, the rules and the impossibility to converse in Arabic. Most students will relate to the struggles and challenges he mentions and I am sure even the funny parts. I also hope that Arabic teachers can take note of how non-native speakers feel about the learning of Arabic language and hopefully work towards making it easier for the students. Yes, I know it is only one person’s experience but, it is a consistent, sincere and continuous one therefore lessons need to learned from it.

I have added it below without editing from myself- thank you Lane, a real treat for us at Arabizi. Comments are most welcome and I am sure Lane will not mind answering or adding to any points readers will make.

———–

Six years ago, I wrote a piece for Slate on learning Arabic. Since it’s still the second Google result for “learning Arabic”, people occasionally write me and ask me if I’ve made it past the problems I described there (with some attempt at humor, but no exaggeration). I’m happy to report that yes, I have made a lot of progress over the years, alhamdulillah.  I can read a newspaper with minor dictionary help, I can chat with cab drivers in Brooklyn who are usually amazed by the white American guy who speaks with them in decent colloquial, and I can follow, with some difficulty, a full-speed al-Jazeera broadcast on a familiar topic.  It’s been a long road, but fascinating.

When I started the journey, the hardest part was for me was the forbidding grammar of Modern Standard Arabic: ten verbal paradigms, reverse-gender agreement of numbers, the feminine singular for plural inanimate subjects, the litany of mind-bending quirks familiar to the student of the language. These are the things I focused on in that piece for Slate.

Since then, though, the single most frustrating thing about making progress is the polyglossia of the Arab world. Yes, we refer to diglossia most of the time, but that implies two varieties, high and low. For a journalist like me, who has followed the fascinating news from Libya to Tunisia to Egypt to Syria to the Gulf in the past year, the problem isn’t just learning just one “high” for reading and another “low” for speaking, but picking one of several colloquial Arabics, maybe picking a sub-colloquial among them, finding good teaching materials, and sticking with it.

My first Arabic teacher was a very nice Moroccan, and a very bad teacher. He began by teaching us the letters, having a hard time explaining the emphatic consonants to his puzzled students (to him the difference between daad and daal was just obvious). But worse, he began teaching us to speak in Moroccon colloquial, while never telling us that that was what he was doing.  I learned ish taakul, “what are you eating?” or “what will you have to eat?”, with no idea that this was Moroccan dialect. What can I say? The class was free. You get what you pay for. I quit.

My next class was at New York University’s continuing education school, with Karam, a Palestinian. He was also a very nice guy, and the quality of the class was much higher.  But once again, diglossia was a problem. Karam was a big believer in colloquial, and so taught it alongside MSA from the start.  We had a big book (a bad one, in my opinion: Ahlan wa Sahlan from Yale University Press) for MSA, and Karam’s home-made handouts for the Palestinian colloquial. He would teach us something in MSA, and then give the colloquial straight away. It was too much. I simply shut my ears at the colloquial parts, trying to remember only one version of everything. MSA was hard enough on its own. 

With my third teacher, things improved. Ahmed was an Egyptian, but taught no-nonsense MSA. He was pot-bellied, loud and funny, and it was hard not to enjoy just being in his classroom. The only Egyptian we got was in the form of songs, which he would occasionally teach, and positively insist we sing along. Looking back, I think it was a good pedagogical technique; it was painful for everyone, but so it was funny, and everyone relaxed as we got back into the MSA.  And I still remember one song:  Salma, ya salama, ruhna w giina b-salaama. I never learned any Egyptian colloquial beyond that, though I remember Ahmed’s typically Egyptian stress pattern:  al-qaa-HI-ra, not al-QAA-hi-ra.

After Ahmed, I was on my own, with no time for classes. I kept the much better books he used in his class, the Al-Kitaab series, and worked my way through them on my own. As I started putting fairly fine finishing touches on my knowledge of MSA, I began to want to learn a colloquial properly. I had met two Egyptians at a bar in South Africa who didn’t speak English, and the only thing I had been able to resort to was MSA, very weird for all of us.  I wanted to start speaking the way Arabs speak for real.

But which dialect?  My biggest interest was in the Levantine countries, I decided. So simple: I’ll learn “Levantine colloquial.” I was loth to have to pick one, but that’s what I chose, with silent apologies to the Iraqis, Saudis and Algerians. Only to discover, as I gathered materials, there were coursebooks on Syrian Arabic, on Lebanese Arabic, on Palestinian Arabic… and these were far more different from each other than I wanted them to be!  And this was Damascus, Beirut and Jerusalem Arabic.  Imagine my annoyance on learning that if I traveled to a small village in the Levant, much less talked to a Bedouin, I’d probably encounter yet another Arabic I couldn’t understand.

I flitted aimlessly between my three books. There really is such a thing as a Levantine continuum, and I understand that Syrians and Palestinians understand each other well. But there were all these choices I had to make, and didn’t want to: -kum or –kon for the 2ndperson plural attached pronoun?  Final taa-marbuta becomes –e, or no? (Hiyya or hiyye?)  In my own book, I write with joy about the messy real world of language. In learning Arabic, I wanted there to be one right variety, or by God, at least only two clear-cut varieties I had to learn.  But the universe didn’t offer me a simple solution.  Today I speak a sort of mishmash Levantine, probably mostly Palestinian.  (I re-hired Karam as a private tutor for a few hours of practice.)

 All of this has made me wonder about how Arabs feel about all this.  I have encountered opinions from 

- denial (“this isn’t an issue—everyone speaks one language, really”), to 

- scorn of the dialects (“the Bedouins are the only ones who speak real Arabic”—the belief that Bedouins basically speak Classical Arabic, but most children have to go to school to learn “real Arabic”), to 

- embrace of the dialects (“we speak the nicest Arabic in [my home country], which is incidentally closest to fusha”).  

Opinions seem as varied as the linguistic map itself.  

Pragmatically, it would be fabulous if the much-mooted “Middle Arabic”—combining the most common dialect features with a simplified MSA grammar—would appear as a kind of koine. But there is no one to bring it into existence.  So the result is many different “Middle Arabics” improvised by speakers from different regions trying to talk to each other, or by educated speakers on television trying to sound serious (classical) and real (dialect) at the same time by mixing elements of the two ad-hoc.

The situation is difficult enough for Arabs; it is harder still for the learner. But nobody promised it would be easy. I’m glad I’ve learned as much as I have, but I know that I’ll be adding piecemeal to that knowledge of Arabic—Arabics, really—for the rest of my life.

 

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Internet destroys Arabic language or is it the slang?

The weather is looking good these days and let’s hope it stays that way- I must say that it’s distracting me from loads of reading. I think in the winter it’s easier to work as you have no choice but to remain indoors, so you go through books so quickly- there are no picnics, walks or cycling to think about. I am also pleased that the number of subscribers for Arabizi has hit the three figure mark- thanks for trusting and reading my blog! Right back to Arabizi related items, a question should we blame the internet or Arabic slang for weakening the Arabic language? How do we even begin to ascertain that Arabic is being weakened? So many questions and not enough clear and accurate answers. In thinking of those issues I came across this post from: arablit.wordpress.com/, I have posted it below without editing:

————-

This week, Qantara explores the sometimes-literary Arabic bloggers’ magazineWasla. The magazine culls from blogs around the Arab world and publishes them in a free print magazine; it’s being billed as a bridge between online and offline worlds.

The Qantara piece notes that while Elias Khoury and Sonallah Ibrahim have lauded the activities of young bloggers—Al Masry Al Youm reported that both were interested in being a part of the venture—it quotes other writers, notably Rifat as-Saїd and as-Sayyed Yassin, as calling blogs the result of “political uncertainty and intellectual impoverishment.”

Yes, “intellectual impoverishment.”

Perhaps these are two separate issues, but this split reminded me of a p.s. to a Tanjara report on a discussion between fos’ha Arabic defender Bahaa Taher and colloquial defender Elias Khoury.

During the event’s Q&A:

A young woman in the audience asked Taher what he thinks of new Arab fiction writers. During a recent visit to Egypt she had picked up examples of a novels by young Egyptian writers produced by a small publishing house. Such writers are, for example, “really experimenting and improvising in fus’ha and dialect.” When Taher asked her for an example, she mentioned Ahmed Alaidy’s “Being Abbas el Abd.”

Interesting that Taher focuses here on his “good relations” rather than the art ofBeing Abbas el Abd, but anyhow:

“That’s a very good novel” he responded. “There is a very promising new generation of writers in Egypt in their early twenties: they are presenting a new wave in Egyptian writing which is very welcome. And I can say I have very good relations with all of them including Alaidy.”

Then he tacked on a strong warning:

“They face a problem in a way. They are very talented, they are trying to do things, they are trying to be new blood in Arabic literature especially in Egypt, but they are facing a problem which you have spoken about now – this writing in slang sometimes, and not mastering their own language. Writing in slang they are defeating themselves. Why? I know writers who write in slang and they were very popular like Yusuf Idris [1927-1991] for example, he wrote in slang and he was read all over the Arab world. At that time Egyptian slang was understood everywhere because of Egyptian films, because of Umm Kulthum, because of Abdel-Halim Hafez – the famous Egyptian singers Egyptian slang was common in all the Arab world and could be understood.

“Now the situation has changed. I don’t think that Egyptian slang can be understood in Morocco, Tunisia, as it was before. So they are restricting their readership, this generation of young writers. They wouldn’t have the possibility to address themselves to Arab readers everywhere, they are addressing themselves only to Arab readers in Egypt – or if they are writing in slang in Syria, they are addressing themselves to Syrian readers.”

And, in the other corner, the venerable Elias Khoury:

“I write colloquial, what my friend calls slang. I use colloquial, and I don’t agree with him – I think we have to use colloquial. And when I read any novel in any language there are some parts which I don’t understand – you make an effort, if I am reading an English novel I make an effort. So if you are reading an Arabic novel why not make some effort to understand that the Tunisians say nejim [?] to mean I can? It seems very bizarre to us in the Levant.” (To laughter to he said that ‘ma nejimish’ means “I cannot” and that he knows Tunsian very well). So I don’t agree about this point.I think the only way a language will be alive and renew itself is through the spoken , we cannot write without the spoken. I think one of the merits of what we can learn from the Egyptian novel actually, from writers like Sonallah Ibrahim and others is the use of colloquial.”

 ————————————————————

Interesting points raised and very enjoyable due to the fact that it was written very well by the author. What would it be like to write a complete novel in slang and read it in slang or colloquial Arabic? It is becoming ever more popular these days and colloquials are easy to understand due to satellite tv in most Arab households? What do the readers think about this point? Does colloquial weaken Arabic or not? It might be nice to start a discussion about that here.

————–

Source:

http://arablit.wordpress.com/2010/04/24/p-s-is-colloquial-arabic-destroying-the-literary-world/

 

Tags: , , , , , , , ,

 
%d bloggers like this: