Many of you know that I participated in a New York Times article discussing the language of instruction in higher education in the Gulf with special interest on Qatar (which has now been copied, pasted, and quoted in many other forums, newspapers and blogs). To get to the point, some readers found it offensive that I blamed the Thai/Philippine accent on the demise or weakness of Arabic among Gulf speakers- I did not. I did not blame any accent and really to make a relationship between the two is nonsensical, immature and unheard of in linguistics. What readers must appreciate is, that the journalist will interview the participant for 15-20 minutes and then he’ll pick and choose which quotes look good where. He has to build his story, each writer has a focus and intention behind the questions they ask and how they want their readers to understand their story of interest. The other thing is that the journalist is not a linguist and so cannot be blamed for linguistic/language learning misconceptions misread in the article, the onus is on us linguists to deliver the correct information. I did explain this on Twitter but felt compelled to do so here in case the same was felt by other readers, this is not an apology – just a clarification. Why did I say that some children in the Gulf speak with a Thai of Philippine accent? Simply to illustrate to the writer the multicultural multilingual environment many children in the gulf grow up in. With domestic maids from the Far East many children’s initial exposure to English is through these maids and so if their parents speak no English (or very bad English) they can only learn from the maids hence the acquisition of the accent. Thereafter, throughout their lives the linguistic landscape of young people growing up in the Gulf gets ever more complex and in the end everyone worries about the status of Arabic language and it’s future (not to mention the poor English standards as well) etc….something I’ve talked about before on this blog and at length in a book chapter I wrote last year (“Ahyaanan I text in English ‘ashaan it’s ashal: Language Crisis or Linguistic Development? The Case of How Gulf Arabs Perceive the Future of their Language, Culture, and Identity” a bit of a mouthful). As always I am open to comments/ discussion on this if anyone wishes, just leave a comment on the blog and I’ll be happy to reply.
On a different note, Twitter is now available in Arabic!!! Which means that people who prefer to use the Arabic version can without any worries (simply choose Arabic under languages). There are adequate substitutes for retweet, favourite, direct message and we are still working to translate words so they make sense in Arabic properly (not half-baked translations). If you are on Twitter and wish to follow the progress of this development or wish to participate follow @taghreedat for more info. There are also efforts by the founders of Taghreedat to make the first collaborative online Arabic dictionary so far it’s going well and I’ll update you as more information comes through.
My next post will be on naming rights as an outcome of strong and cultured civilization and what language has to do with it all, it will be based on a video lecture which I will put up….I promise you it will be an interesting video to watch. That may well be the last post (I might also get a guest post on Arabic and humour ) for a while and I’ll hopefully resume posting after September depending on my thesis writing/revision commitments at the time. Without intending to nag anyone, please avoid plagiarising from this blog, as I hate receiving emails from teachers and tutors about that, at the moment I have been advised to move the site to another platform…please stop copying simply refer to my sources or quote the blog URL (which I usually give permission for, after an email from the student). Thank you for comments, emails, questions and welcome to new readers from Tunisia, Nicaragua and Poland!