Arabic deserves a better chance of survival: The need to change perceptions

The teaching of the Arabic language or the education policy on teaching Arabic is often criticised for its rigid and removed approach in the way language is taught to native speakers of Arabic. It is often difficult for a child to leave the classroom and apply their learned Arabic with those he/she meets (of course there are reasons for this which we have discussed in other previous posts due to other factors, but the fact remains that the language policy needs to change). In the post below the author identities many important issues that affect Arabic language proficiency among native speakers and he predicts that Arabic language will die out soon if Arabic does not go beyond the classroom door and social attitudes do not change. It is pasted below without editing……
————–Start
Arabic will die out if it is locked up in classrooms

In his inaugural address to parliament last December, the Lebanese prime minister Saad Hariri kept mispronouncing words and whole phrases in Arabic, smirking the entire time.

Not only did the Georgetown-educated, English-speaking Mr Hariri laugh at his mistakes, but he also cackled when Nabih Berri, the speaker of parliament, asked him if he needed someone to help him out.

Being bad at Arabic is almost like being bad at an obscure sport, say croquet: no one particularly cares if you fail to grasp the quaint and overly complex techniques needed for mastery of the subject.

In Lebanon, French is the language of the learned and the sophisticated. The same is true in Algeria, Tunisia, Morocco and other former French colonies in the Arab world. Failing to speak proper French in those countries is a handicap in professional and social life.

In some circles, it is fashionable to make mistakes in modern standard Arabic and rather chic to be unacquainted with the meaning of a word or expression. In Morocco, the French word francisant, (French-educated) has a positive connotation. If you are francisant, it does not matter if you cannot speak Arabic. The preposterous part is that a so-called Arabist does not get away with the same glory-in-incompetence should their French leave something to be desired.

Fluency in French and English in the Middle East and North Africa has come to imply intelligence, erudition and even affluence, even if that person struggles with Arabic.

Many Arabs feel that speaking modern standard Arabic, the form of the language taught at school, is something of a burdensome, if not embarrassing, endeavour. It is not the local dialect that they use at home and on the street, which they speak with ease.

Proficiency in Arabic, proper grammar, conjugation and a broad use of vocabulary are seen as the sole purview of language geeks. It is bizarre that they are looked down upon, while those Arabs who spent time ploughing through Chaucer and Coleridge, Rabelais and Pascal to become proficient in English and French are respected.

What has happened that once-proud Arabs, who once would kill or be killed for a single verse of poetry, gauge their level of intelligence by how little they know of their mother tongue? Perhaps, it is because true Arabic is no longer their mother tongue.

It is an obvious, if little known fact that modern standard Arabic is no longer anybody’s mother tongue. No one in the world speaks it as a native language. The 350 million people spread across the 22 Arab states learn this language in school in the same way they might learn French or English. They make horrendous mistakes when they write, read or speak it. Even many Arab Muslim senior citizens can barely understand a sentence of a Friday sermon because the preacher delivers his lecture in modern standard Arabic.

All Arabs know Arabic, but a Tunisian speaks Tunisian, a Libyan speaks Libyan, and an Egyptian speaks Egyptian. None of these is “proper” Arabic. Countless Arabs find that their friends from Morocco and Algeria may as well be speaking Greek when they speak in their native dialects.

True, these derivative languages bear a close resemblance to Arabic, but they are not, strictly speaking, Arabic. The extent to which they differ from pure Arabic is far greater than the comparitively minor difference between Kenyan and Scottish English.

A native tongue is – and some linguists may wish to differ – a language that you speak fluently. It is a language that defines who you are. No one faults an American or a Briton for the differences in their use of the English language. It is just how they speak and their distinct dialect defines them.

Arabs should not be asked to speak like the 10th-century poet Abu Tayyib al Mutanabbi. No one should expect English speakers to speak like Milton either. It is futile and fails to serve the ultimate purpose of language: ease of communication.

Languages die when they become stagnant. Latin has almost died out precisely because it was locked up in church bookshelves. Arabic, with its elasticity, rhetorical treasures and axiomatic wealth may suffer the same fate if its use is restricted to the classroom, the mosque, and the halls of government.

Arabic deserves a greater chance of survival than what it is currently being offered. Occasional events celebrating it will not push it into every day life. The language must get back in touch with the most mundane aspects of our lives. It must be allowed to grow and change, given room to breathe and stretch its legs out on the streets. Otherwise it will shrivel and die.

If you’re an Arab, ask yourself: how do you say “zipper” in your supposed mother tongue?

——-end

I don’t think there is anything for me to add to the article, except to say that these issues he has brought up will always affect Arabic language if nothing is done to help the situation and improve it. It may seem negative and very pessimistic but anyone who speaks Arabic knows that everything raised in the article is precise and not exaggerated- Arabs no longer feel proud of their own language! But those who do, are few and love it with a passion that pushes them to master it. But if they were to bring this passion to their friends they would be ridiculed and their only option may be to join an old Arabic club- which is mostly boring, archaic and very uninteresting.  A language is not an object that can be fixed and mended from the outside, it needs nurturing and fixing from the inside, in this case by its speakers so that it can become a language of everyday use. I mean here not a code-switched, code-mixed, ungrammatical version of Arabic, but a grammatical version- one where a speaker can write without fear and can speak without mistakes. This does not mean I am against ‘ammiyyah (spoken Arabic) that would be denying an important part of Arabic speakers’ linguistic identities, I just think if one claims to speak a language they should work to master it in its important versions. We will always talk about this for a long time to come….. Comments are welcome as always…. thanks for stopping by.

“The Arabic Language: DNA of a Nation” yet the challenges are many

Herbs & Spices in Souk market in Amman

In this post, I continue with some of the themes from Al Marzouqi’s translation (which generated much interest and emails both positive and some negative, I think some Arabic speakers prefer to blame “outside forces” for the situation of Arabic…but that’s a topic for another post) on the challenges facing Arabic. I paste below an excerpt from a report by the Arab Centre for Research and Policy Studies (Doha Institute) titled: “The Arabic language: DNA of a nation”, which was part of their first annual conference on the theme “language and identity”.

The author discusses some of the most challenging issues facing the Arabic language in Arabic speaking countries today. The major issue here is the existence of the very many spoken dialects (which are unwritten) against that of the standard written Arabic  (MSA) or Classical Arabic (however people classify it) and the expectation that children need to learn, master and be competent in both. It is a challenge and such a rich language dynamic should not endanger the language, rather it should make it unique, but the problem is that lack of a systematic system is what endangers the speakers to losing their language. In addition to this the language medium of education in Arab countries is English or French (Syria is the exception, Iraq was too once…I think that’s why most people will agree that the Arabic of the Syrians just outdoes everyone else’s) which for many language ecologists further hinders speakers from learning their mother tongue well. There are efforts to overcome these issues, for example Zayed university in the UAE and Qatar University in Qatar are working to introduce in certain subjects Arabic as the language of instruction. Perhaps in a decade or so we will be able to see the effectiveness of the programs at the respective universities through the Arabic proficiency of their graduates in other spheres of life like the workplace. Diglossia (triglossia or the existence of many dialects used for many different reason mainly official vs. non-official) does not have to be a problem it just has to be managed- that for now seems to be a challenge. The article is below without editing….

—————-29th March 2012

Non-native students of Arabic are often taken aback by just how much the standard, written form of Arabic differs from the various vernaculars; being frustrated in their attempts to learn the written form of the language, it’s usually quite difficult for them to appreciate how involved and emotional is the relationship between the written Arabic Language (“Modern Standard”) and Arabic speakers from Morocco to Bahrain. Sentimentality aside, however, there is a growing sense of urgency amongst Arab scholars about the need to bring standards of written Arabic in line with contemporary needs; this palpable feeling came out in force during the three days of the ACRPS annual conference on the social sciences and humanities.

Lacking any kind of effective centralized political or cultural authority, it seems a wonder that there is anything even approaching a common Arabic language to begin with. So the pressing economic, social and technological demands for constant standardization of the language and its styles take up a major part of the public discourse within Arab countries. The multiplicity of cursive writing forms and the vocalizations (or lack thereof) in many Arabic language manuscripts have an aesthetic value which raises them to an art form, but often prove impractical in digitized texts. Long before digital record-keeping was imagined, a proto-Arabic language emerged in the area to the south of the Arabian Peninsula. Making matters more complicated, a large part of the higher education in almost all Arab countries (Syria being a notable exception) is conducted in a “colonial language”, with English being the medium of instruction throughout most of the Middle East, and French taking prominence in the Arab Maghreb; a further obstacle to the formation of a cohesive Arab culture of the academy.

One of the speakers at the ACRPS meeting was the eminent Lebanese scholar and historian of the Arabic language, Ramzi Baalbaki. Baalbaki explained to his audience in Doha his position about the common origins of what are referred to as “Northern Arabian” (widely held to be the one reflected in present-day written language) and “Southern Arabian”, which was otherwise viewed to be closer to Amharic. According to Baalbaki, the importance of his theory of a common origin for the two forms is that it highlights the way in which trade routes tied together dispersed communities along the eastern coast of Arabia, centered, according to Baalbaki, around the village of Al Faw where the oldest Arabic inscriptions (dating back to the Fourth Century BC) have been found. In other words, the Arabic language became the “DNA of a nation”, becoming a repository of its common cultural lineage.

While an awareness of the central importance of the Arabic language to the future of a common Arab identity is widespread, use of Arabic is under constant attack in everyday life. The Palestinian hydrologist Abdulrahman Tamimi, whose intervention was focused mainly on political and economic themes in Palestine, took the time to explain how the education of the children of the economic elites in foreign-medium schools was leading to the social marginalization of the other sectors of society. Tying it to questions of the privatization of public utilities, Tamimi concluded that “what we need is not more economic re-structuring, but a reinvigoration of our national consciousness”.

Another speaker at the ACRPS event was Idriss Maqboul whose paper was provocatively titled “Educational Institutions:  Waging war on the Arabic language and identity”. According to Maqboul, profit-driven educational institutions which dominate the landscape within Arab countries and are also incredibly culturally influential, have promoted the use of foreign languages and even foreign syntactic styles at the expense of the Arabic language.

Many dialects, one language

Within the Arab Homeland, much of the scholarly output concerned with issues of language and identity is produced in three countries of the Arab Maghreb: Morocco, Algeria and Tunisia. This is-arguably-the result of the way in which the French colonial powers were ruthless in imposing a Francophone regime on those Arab countries which they occupied. In post-independence Algeria, which had technically been a one of the Department of France and not a colony, the newly freed country had found itself with a bureaucracy, military cadres and academics and educationalists who were far more comfortable in French than in Arabic. Alongside this was another French legacy of the promotion of minority languages and local nationalisms at the expense of single, homogenous national identities: Ironically, it was France, which had used blood and iron to impose a unified national consciousness on what had been a diverse community of dialects and localisms, had chosen to exacerbate localisms within the Arab countries which it dominated in the nineteenth and twentieth centuries. With this in mind, it should come as no surprise that much of the discussion on the Arabic language within the ACRPS conference was led by scholars from Maghreb countries.

One of these was the Moroccan scholar Abdulkader Al Fassi Al Faheri, whose paper was titled “Politics and economics of linguistic identity and language of instruction: Case studies for the preservation of unity within diversity”. Al Fassi’s research depicts the situation of Morocco as one where the “national languages” of both Arabic and Amazigh (or “Berber”) are in conflict against the language of the former occupier, France. Al Fassi Al Faheri echoed some of the concerns of Abdulrahman Tamimi, stating in his paper that, since the drafting of the new constitution (in 2011):

“there are [efforts under way to] invest French …officially…as the language of the ruling elites, of powerful economic, political and cultural groups, and, conversely, to keep Arabic in its present position of being the language of the toilers, which would be simply to recognize the de-facto situation as it stands.”

In the view of Al Fassi Al Faheri, and countless others from, in particular, the Arab Maghreb, the problem began with the failure of the governments of Arab states to enact and enforce legislation which would protect the official status of the Arabic language*. Of course, one obvious observation would be to note that this in itself is a reflection of French influence on the way to solve these problems; France, with its Academe Nationale and its strict rules on translating foreign words which come into use within its territory, had done so much to undo the Arabic language in the territories it occupied Africa’s northern shore. Yet all of these issues begged a double question: What role was there for grassroots initiatives? What happened of previous efforts to promote the Arabic language within the educational institutions of other Arab countries?

For the polyglot country of Sudan has some very compelling reasons to promote the teaching of Arabic as the de-facto national language of education and bureaucracy. As detailed in the presentation of Kamel Al Khider from Sudan, who spoke at the ACRPS Annual Conference, Sudan’s efforts to integrate the Arabic language into public life came pre-date the country’s independence, and were first enunciated at a 1938 conference of Sudanese graduates, which demanded the end of the Egyptian-British Condominium which had ruled the country since the mid-nineteenth century.

It is also worth mentioning here a fact often overlooked by many when looking at the history of Sudan: It had never been conquered as part of the wave of Arab-Islamic conquests which fanned out from the Arabian Peninsula which fanned out from the Arabian Peninsula in the mid-seventh century. Instead, the Sudanese had adopted the Arabic language and come to identify as Arabs through a process of cultural osmosis. Despite this, Sudan became one of the first independent Arab states to Arabize its secondary school curricula, in 1965 as set out by Al Khider.

While efforts to Arabize the terminology and language of modern education and scholarship were to be found in a number of different countries and were motivated primarily by emotive considerations-at least on the individual level-self-criticism of these efforts and rational examination of the implementation has been a feature of Arabization efforts since the very beginning; Al Khider also cited in his paper the records of the deliberations between members of a committee set up to examine the hardships associated with creating Arabic language curricula for a variety of academic disciplines, including, most poignantly, the difficulty of preparing a competent cadre of teaching staff capable of teaching in Arabic.

Participants in the Conference convened in Doha from as far afield as Morocco, as far north as Syria and as far south as Sudan and Yemen, for three days of involved academic discussions about issues of language and identity, alongside the other topics. None reported having problems having difficulty understanding each other.

—-* For an example of such a discussion, see Mahmod Athawdi and “The Tunisian Revolution: whither the sovereignty of the Arabic language?” which was translated into English and published on the ACRPS website in July of 2011.—–end

Short but well explained and it does serve as an introduction to the subject as a whole for interested researchers. I thought it would make a good part for my post this time round….I hope you enjoyed reading it and comments are always welcome (the constructive kind). I am still waiting for my second author on the Pioneers of Arabic posts like the one I did for Noura Al Nouman…so please bear with me I have not forgotten.

Source: http://english.dohainstitute.org/Home/Details?entityID=f4c16d5a-893e-4b10-bce4-fda7bb6493c7&resourceId=eea8c65e-6193-445a-9928-4b14a438c859

“Arabic language has not been developed since the fall of the Ottomans”! A translation

What a title?! I am sure it is making some people upset and others, skeptical and still others inquisitive. I promised at the end of Noura Al Noman’s interview in the last post that I would post a translation of an article I read last month, and so here it is. The translation is based on an article which appeared in the Sunday section of the online newspaper Emaratalyoum. I felt that many of the points raised were important in understanding or at least identifying some possible reasons why the Arabic language is somewhat stagnated amongst its native speakers. Another reason I wanted to translate the article is because of its authenticity in the sense that it is written by a native speaker living in a country where Arabic is the language of everyday use…it gives a different dimension to something written by someone a thousand miles away.

The quirky, witty, ironic, provocative, bold, often-smirky, well-written and self-assured style of the Arabic was so attractive I felt compelled to translate it into English and share it with readers on this site. I must thank in advance the original author Mohammed Al Mazrouqi for giving me permission to translate it into English, I also found out that he is writing a book on the situation of the Arabic language which is very exciting for any sociolinguist. The translation is broad as opposed to narrow and the title I use above is not the original, rather it is a statement taken from the second part of the article. Below I translate part 2 but summarize part 1,
In summary of part 1: Al Mazrouqi addresses the aspect of Arabization and the Arabic academies or rather the failure of such bodies in being coherent in their efforts to bring Arabic vocabulary “up-to-date”. He takes us through what has now become a joke among Arabic speakers, the story of how the academy worked so hard to arabize the English word “sandwich” into Arabic.  Their substitute was comical, but to make matters worse it became known that they did not in fact invent the word (or concept) it had already been introduced by a poet earlier on! So what were they doing one wonders? Such jokes and ridicule render these academies useless and non-functioning, I personally think that a body like this needs to be descriptive rather than prescriptive because language is a natural occurrence not dictated. The writer makes an interesting often-ignored point, that in fact the Quran contains many foreign words (non-Arabic from Hebrew, Hindi, Persian), mainly nouns, which were not arabized in order to qualify being a part of this sacred text, but rather used as part of the text until this day (his choice of the Quran is understandable since it is considered a representation of the (most) perfect form of Arabic, the logic is therefore simple, if the most revered Arabic text did not arabize, why do less important texts need to?). These words subsequently became Arabic words, something many Arabs are unaware of, it is only when studying Arabic grammar (or Lisan al Arab) or Tajweed (sciences of reciting the Quran, the student is required to know all non-Arabic words in the Quran before an exam…seriously) that one becomes aware of this fact. The point? The point (as far as I understood it) is that if the word is widespread it can be used (simply by taking the English/any other language’s word and using Arabic letters to transliterate it) without causing confusion, so why Arabize it when the original (in its non-Arabic form) can superbly describe/account for the intended meaning? His point makes me think that the whole “sandwich” escapade was a waste of time, and most of us use “san-da-wich” to mean “sandwich” anyway…wasted time on an unimportant aspect of reviving Arabic? Perhaps or maybe not who knows? But one thing is definite these academies are not making much of an impact on the way the Arabic language is evolving today right now in the age of computers, social networking and the domination of the English language the world over. There has to be some type of reconciliation between the “desired language” and the “real (used) language”, the work they are doing is commendable but it needs to be effective. See here from Mourad Diouri’s site a list of Arabic academies.
Translation: Part 2 (Arabiologia)– 
Despite the fact that [usually] I am not someone who likes to unburden people of their sorrows and sadness, this time however I will be that person [and make someone happy] in order to annoy the pessimists [because] each time a discussion about the predicament the Arabic language faces is brought up, I find myself compelled to say that [and that is how I begin this article], “be reassured masters of our language, the beautiful Arabic language is not in danger!”
A language scholar may stand up and point his stick or finger at me accusing me of being an enemy of the Arabic language, I would [simply] smile and reiterate to him that, “I do not think that the Arabic language is in danger or under threat of becoming extinct because there are so many channels through which it is maintained, suffice to say it is the official [standard] language of the fastest growing religion in the world (i.e. Islam).
All that it boils down to is the fact that in its native countries it [Arabic] faces ferocious competition from the much simpler English language; and this issue is not exclusive to Arabic alone. For example, French is facing similar challenges, not only on a global level [i.e. in French speaking countries around the world] but locally within France itself.
We can go on endlessly criticising the English language and praising our own, but that will not change in the slightest, the fact that – Arabic is regressing before the English language! Unlike the English language, Arabic has not undergone at least since the fall of the Ottoman empire any serious scientific (systematic) or academic attempts at rejuvenating or developing it so that it is equipped to deal with modern developments.
The [somewhat] backwardness of the Arabic language books used in schools are a testament to this. I would not be exaggerating if I said that the second worst and most complicated subject for students in school is Arabic language class (with the assumption that there will always be another subject to take first place).
It is true that a share of the blame for the students’ weakness in Arabic [language proficiency] lies on the current environment and on the students themselves, but a larger portion of the blame lies on these education curricula that wish [as if] to mummify [force down] the Arabic language onto iron templates [students] similar to [the process] used to bind the feet of small girls (in China) so as to stop their feet from growing larger in size. In the same way that a Chinese woman came to lose her balance as she grew up [her body grew in height and weight], whilst her feet remained the same small size that they were when they were forced into the template [iron shoes]. This too is exactly what happens with regards to the Arabic language and its grammar [a creative comparison by the author to equate the inappropriateness of forcing too many complex and often useless rules on young children which later become useless and ill-fitting when it comes to using language effectively].
Arabic syntax presents something of a challenge due to its complex and difficult rules, and is something that cannot be fathomed except by those specialised in it. For instance, the Iraqi writer, Khalid Al Qashteeni, who spent most of his 70 years striving to perfect the Arabic language says that despite all of that he can still never complete an essay without making a mistake somewhere.
For that reason we cannot rely [completely] on school curricula, if we believe that they were designed with the purpose of ensuring that students become [highly] competent in writing and speaking Arabic [this is because] in truth they have failed miserably due to their incongruent artificial over-complicating of the [simple] essence and nature of the Arabic language.
What we are calling for is, [first] the simplification of the Arabic language in the school curricula by taking out many of the difficult syntactic and grammatical rules; and its subject [components] that have become purely academic. Second, to ignore those who lament over the Arabic language at every opportunity afforded to them [in his original expression he likens their lamenting to a tent pitched for giving condolences where mourners gather to share their grief over the dead!]. Finally, and for the third time “the Arabic language is NOT in danger!”.
————end
The passion with which the argument and point of view is presented with can be seen through this highly exciting and somewhat sophisticated style the author employs in his writing and order of paragraphs. The use of metaphors, wild comparisons (that often offends certain people) and open criticism of the things he sees as obstacles to the Arabic language’s further development, are stated with a candid and confident style…you see why I had to translate it (if you can read the Arabic you’ll see what I mean)?
The issues he raises here (based on his opinions and experience) are ones we have discussed here on Arabizi in the past the academies, the education curriculum, and the current environment of the dominance of English language.
I feel like his focus on the curriculum is right, it is not the English language, the internet, or some outside conspiracy that is the reason behind the regression of Arabic and the over-taking of English language- it is the Arabic language education policies. It the often archaic, non-practical way the children are taught, his depiction is almost painful, illegal, useless like the squeezing of Chinese girls’ feet into iron shoes! This I know will offend many language teachers because they work so hard to teach young children the ‘correct Arabic language’ in the face of better English language teaching and resources. So they too find it so tough, and I think there needs to be some revision in how they teach, and like Al Mazrouqi suggests above, what they teach the unnecessary content needs to be taken out and the more practical and pragmatic aspects need to be taught well. I would say too that the language planners need to look closely at the literature on language teaching and acquisition and the research on effective second language teaching, to improve their teaching.
The claim that the Arabic language has not been modernised since at least the fall of the Ottoman empire is a huge one, and one that would make many upset. But perhaps it’s true, and the reason the Arabic language is in its current state? I highlighted it, and used it in my title because for me that was a learning, something I have never really considered before. However outrageous it may be, however unfounded we may feel it is, it calls for serious investigation into the matter, and perhaps within that finding, may lie the answer of how to get out of the current mess? Who knows?
Al Mazrouqi maintains that the Arabic language is not in danger because it is the official language of Islam and there are many millions of Muslims who would claim it because of its religious connection to the Quran. When I first read this I was not convinced and disagreed that such a claim can be used to argue the non-demise of the Arabic language, given the current situation. And his reasoning would have been one that language preservation experts would have challenged and perhaps ridiculed.  However, after having read it a few times now I think I agree with it in a different way, and I have arrived at a certain conclusion. If we agree that, the Arabic language may not be in decline the only other logical conclusion is that-  the Arabs are sure on their way to losing Arabic as a language of everyday use.  With that they will lose the essence and original meaning of important words and significant linguistic themes specific to Arabic language. The Arabs are the key to understanding texts, old poems, stories and historical documents, if they lose their ability to competently speak Arabic and understand it, then Arabic will be to its speakers what Latin is to English speakers! Language thrives and remains ‘in use’ for its speakers when it is spoken well and used in all arenas of life, in addition to being developed and used with confidence by its speakers.
Comments, suggestions and additions are welcome as always….wishing you all a productive week, London this week will be immersed in books and reading as I am sure many of us book lovers will be at the book fair over the next three days. I am working on the interview with the second author just in case you think I forgot, and as soon as that is ready I will put it up- thanks for reading. Just to point out, the picture above is of the Arabic academy in Old Damascus….I thought it was suitable.

‘Arabizi is destroying the Arabic language’:Arab News

Arabic

Image by Travel in Istanbul via Flickr

I saw a link to this article on twitter and thought I’d paste it here and share it with my readers. It discusses the topic of Arabizi (see the page a taste of Arabizi to get an idea of what it is) and how it has become so popular now that there are fears it could destroy the Arabic language in the future. I have pasted it aas usual and there are no changes made to it. I have put some brief comments about it at the bottom, further discussion can be found in earlier posts.

————————

By RENAD GHANEM | ARAB NEWS

Published: Apr 19, 2011 22:25 Updated: Apr 19, 2011 22:25

JEDDAH: Arabizi, a term that describes a system of writing Arabic in English, is now more popular than ever, especially online.

Parents and teachers are becoming more concerned over the popularity of this new trend. Some see it as a threat to the Arabic language.

A non-English speaker does not need to speak the language to communicate with others in Arabizi. Numbers are also mixed in Arabizi to represent some letters in Arabic, such as 2, 5, 6, 7 and 9.

Most Arab Internet users find this way easier than typing in Arabic. Teachers fear that this will weaken their Arabic language ability or even replace the language in the future. Arabic professional professors from the Arab world consider it a war against the Arabic language to make it disappear in the long run.

Miral Dibawy, a 21-year-old university graduate, is using Arabizi because she finds it easier when typing on the Internet and sending text messages. She also admitted that it has weakened her Arabic language ability when it comes to writing.

“I was so addicted to this language when chatting and sending texts to my friends. When it came to my research paper, I was finding it hard to write in Arabic. I had to write it in Arabizi first and then translated it into Arabic,” said Miral.

She confirmed that she tried many times to write in Arabic or English, but she found it was very difficult because she had become dependent on Arabizi.

“When I start writing in Arabic, I found myself committing many mistakes and typos and sometimes had difficulty finding the words I wanted to express my thoughts.” She said that some writers used Arabizi when writing books and Internet blogs.

Dina Jamal, university student, agreed that Arabizi weakens the Arabic language and said she only uses Arabic or English when communicating online.

“I do not care if Arabizi is modern or elegant, all I care about is protecting my mother language,” she said.

She added that it is sad that people ignore Arabic, the best language to express feelings, and use Arabizi instead. She said that it is better to use it sparingly and only online and not make it a language that in the future could replace Arabic.

Ali Nasser is a private company employee who does not think there is a problem using Arabizi. He said that Arabizi is a valid mode of communication inside the company and used when emailing other co-workers.

“For me, it is difficult to express myself in Arabic. I cannot write slang in Arabic because it is difficult, while in Arabizi I can. I do not see any evidence that Arabizi weakens my Arabic. The same could be said about weakening the English language but it is not true. I think people are oversensitive about this issue.”

Taiba Al-Amoudi, a private middle school Arabic teacher, claimed that Arabizi was negatively affecting her students’ command of the language.

“The student started creating words from Arabizi and using it in their daily conversation and this is negatively affect their Arabic language knowledge,” said Al-Amoudi

Hossam Gouda, an Arabic language teacher at a private school in Jeddah, believes that Arabic speakers must use Arabic only, the same rule applying to other languages.

Gouda said that there had been a noticeable decline in the performance of students when it comes to Arabic.

“Using Arabizi has a negative effect on the Arabic language,” he said.

He confirmed that Arabic speakers must protect the language and make it stronger.

“What’s happening is that Arabic speakers are weakening the language by using Arabizi, and destroying it in the process,” he said.

Gouda added that it’s better to use Arabic online for as long as possible to prevent it from disappearing in the long run.

———–

It seems that Arabizi affects the proficiency of Arabic language in its speakers, interesting to see the views of those for and against this trend. It is not something new but I think many people now are waking up to the fact that there might be a possibility that Arabs will lose their language how unfortunate if that happens! There might be the situation where non-native Arabic speakers will speak and understand Arabic better than the so-called native Arabic speakers. This was an issue I recently wrote about in a book chapter to be published soon, what is the future of the Arabic language among it’s native speakers?

—-

Source:

http://arabnews.com/saudiarabia/article366743.ece